Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) whom you also be_guarding, because/for he_resisted exceedingly the against_our messages.
OET (OET-RV) You also should watch out for him, because he was very strongly opposed to our teaching.
This section contains a variety of specific instructions that Paul gave Timothy in the hope that Timothy would be able to come to Rome soon and spend some time with him.
You too should beware of him,
You too should watch out for him,
You too should beware of him: Paul said that Timothy should “be on guard against,” or “watch out” for Alexander the coppersmith. Alexander might try to prevent Timothy from working as he should work, even as he had tried to prevent Paul from working.
for he has vigorously opposed our message.
because he strongly opposed our(excl) words/teaching.
because he was strongly against what we(excl) preached/taught about Christ.
for he has vigorously opposed our message: This clause gives the reason why Timothy should beware of him. Alexander had opposed the message about Christ that Paul and his companions had preached and taught. Since Timothy preached the same message as Paul, Alexander surely would oppose him also.
opposed: The word opposed means “to be against.” Paul used the same Greek word in 3:8.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις
(Some words not found in SR-GNT: ὅν καί σύ φυλάσσου λίαν γάρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [whom, because he opposed our words very much, you also must guard yourself against]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ἡμετέροις λόγοις
¬the ˱against˲_our words
Here, words represents the message that Paul and the people with him proclaimed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [our message] or [what we teach]
OET (OET-LV) whom you also be_guarding, because/for he_resisted exceedingly the against_our messages.
OET (OET-RV) You also should watch out for him, because he was very strongly opposed to our teaching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.