Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tob Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Tob 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The old man said, “It is due to him.”
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ πρεσβύτης, δικαιοῦται αὐτῷ.
(Kai eipen ho presbutaʸs, dikaioutai autōi. )
BrTr Then the old man said, It is due unto him.
WEBBE The old man said, “It is due to him.”
DRA But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept one half of all things that have been brought.
RV And the old man said, It is due unto him.
KJB-1769 Then the old man said, It is due unto him.
KJB-1611 Then the old man said: It is due vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Wycl But, fadir, Y axe thee, that thou preie hym, if perauenture he schal vouche saaf to take to hym the half of alle thingis, what euer thingis ben brouyt.
(But, father, I axe thee/you, that thou/you pray him, if peradventure/perhaps he shall vouche safe to take to him the half of all things, what ever things been brought.)