Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tob Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Tob 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Be comforted, my child. May the master of heaven and earth give you favour[fn] for this your sorrow. Be comforted, my daughter.”
7:18 Many ancient authorities read joy.
BrLXX θάρσει τέκνον, ὁ Κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς δῴη σοι χάριν ἀντὶ τῆς λύπης σου ταύτης, θάρσει θύγατερ.
(tharsei teknon, ho Kurios tou ouranou kai taʸs gaʸs dōaʸ soi ⱪarin anti taʸs lupaʸs sou tautaʸs, tharsei thugater. )
BrTr Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.
WEBBE “Be comforted, my child. May the Lord of heaven and earth give you favour[fn] for this your sorrow. Be comforted, my daughter.”
7:18 Many ancient authorities read joy.
DRA And Raguel called to him Anna his wife, and bade her prepare another chamber.
RV Be of good comfort, my child; the Lord of heaven and earth give thee [fn] favour for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.
(Be of good comfort, my child; the Lord of heaven and earth give thee/you favour for this thy/your sorrow: be of good comfort, my daughter. )
7:18 Many ancient authorities read joy.
KJB-1769 Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.
(Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee/you joy for this thy/your sorrow: be of good comfort, my daughter. )
KJB-1611 Be of good comfort, my daughter, the Lord of heauen and earth giue thee ioy for this thy sorow: be of good comfort, my daughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Wycl And Raguel clepide to hym Anne, his wijf, and comaundide hir to make redi another bed.
(And Raguel called to him Anne, his wife, and commanded her to make ready another bed.)