Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Tob IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Tob 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel TOB 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tob 7:18 ©

(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Be comforted, my child. May the master of heaven and earth give you favour[fn] for this your sorrow. Be comforted, my daughter.”


7:18 Many ancient authorities read joy.

BrLXXθάρσει τέκνον, ὁ Κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς δῴη σοι χάριν ἀντὶ τῆς λύπης σου ταύτης, θάρσει θύγατερ.
   (tharsei teknon, ho Kurios tou ouranou kai taʸs gaʸs dōaʸ soi ⱪarin anti taʸs lupaʸs sou tautaʸs, tharsei thugater. )

BrTrBe of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.


WEBBE“Be comforted, my child. May the Lord of heaven and earth give you favour[fn] for this your sorrow. Be comforted, my daughter.”


7:18 Many ancient authorities read joy.

DRAAnd Raguel called to him Anna his wife, and bade her prepare another chamber.

RVBe of good comfort, my child; the Lord of heaven and earth give thee [fn] favour for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.
   (Be of good comfort, my child; the Lord of heaven and earth give thee/you favour for this thy/your sorrow: be of good comfort, my daughter. )


7:18 Many ancient authorities read joy.

KJB-1769Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.
   (Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee/you joy for this thy/your sorrow: be of good comfort, my daughter. )

KJB-1611Be of good comfort, my daughter, the Lord of heauen and earth giue thee ioy for this thy sorow: be of good comfort, my daughter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

WyclAnd Raguel clepide to hym Anne, his wijf, and comaundide hir to make redi another bed.
   (And Raguel called to him Anne, his wife, and commanded her to make ready another bed.)

BI Tob 7:18 ©