Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ZEC 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_asked what [are]_these coming to_do and_he/it_said to_say these the_horns which they_scattered DOM Yəhūdāh as_mouth_of of_a_man not he_lifted_up his/its_head and_they_came these_[craftsmen] to_terrify DOM_them to_strike_down DOM the_horns the_nations the_lifted_up a_horn against the_land of_Yəhūdāh to_scatter_it.


2:4 Note: KJB: Zech.1.21

UHB8 וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔⁠ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־הַ⁠נַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵ⁠אמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵ⁠רֹ֥ב אָדָ֛ם וּ⁠בְהֵמָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠הּ׃
   (8 va⁠yyoʼmer ʼēlā⁠v ruʦ dabēr ʼel-ha⁠nnaˊar hallāz lē⁠ʼmor pərāzōt tēshēⱱ yərūshāliam mē⁠roⱱ ʼādām ū⁠ⱱəhēmāh bə⁠tōkā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα, τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι; καὶ εἶπε ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδα καὶ τὸν Ἰσραὴλ κατέαξαν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ᾖρε κεφαλήν· καὶ ἐξήλθοσαν οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν, τὰ τέσσαρα κέρατα, τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν Κυρίου, τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν.
   (Kai eipa, ti houtoi erⱪontai poiaʸsai; kai eipe tauta ta kerata ta diaskorpisanta ton Youda kai ton Israaʸl kateaxan, kai oudeis autōn aʸre kefalaʸn; kai exaʸlthosan houtoi tou oxunai auta eis ⱪeiras autōn, ta tessara kerata, ta ethnaʸ ta epairomena keras epi taʸn gaʸn Kuriou, tou diaskorpisai autaʸn. )

BrTrAnd I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Juda, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these are come forth to sharpen them for their hands, even the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.

ULTAnd he said to him, “Run and speak to that young man; saying,
 ⇔ ‘Jerusalem will sit in the open country
 ⇔ because of the multitudes of men and beasts within her.

USTThe second angel said to him, “Run and tell that young man with the surveyor’s line: Some day there will be very many people and livestock in Jerusalem, so they will not all be able to live inside the city walls; many will live outside the walls in the open country.

BSBand said to him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be a city without walls because of the multitude of men and livestock within it.


OEBand said to him, ‘Run and tell to that young man that Jerusalem will be inhabited like a village without walls, because so many people and cattle will live there.

WEBBEand said to him, “Run, speak to this young man, saying, ‘Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.

WMBB (Same as above)

NETand said to him, “Hurry, speak to this young man as follows: ‘Jerusalem will no longer be enclosed by walls because of the multitude of people and animals there.

LSVand he says to him, “Run, speak to this young man, saying,
Jerusalem is inhabited [as] open places,
From the abundance of man and beast in her midst.

FBVand told him, “Run, and tell the young man[fn] that Jerusalem will have so many people and farm animals that it will be too big to have walls.”


2:4 Referring to the man with the measuring line mentioned in 2:1.

T4TThat other angel said to him, “Run and tell that young man that some day there will be very many people and livestock in Jerusalem, with the result that there will be too many to live inside the city walls; many will live outside the walls.

LEBAnd he said to him, “Run, say to that young man, ‘Jerusalem shall be inhabited like villages without walls[fn] because of the multitude of people and animals in its midst.


2:4 Literally “like open regions”

BBESaid to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her.

MoffNo Moff ZEC book available

JPS(2-8) and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein.

ASVand said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.

DRAAnd he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof.

YLTand he saith unto him, 'Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst.

Drbyand said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein;

RVand said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.

WbstrAnd said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle in it.

KJB-1769And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
   (And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Yerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: )

KJB-1611And said vnto him, Run, speake to this young man, saying; Ierusalem shall be inhabited as townes without walles, for the multitude of men and cattell therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd saide vnto him, Runne, speake to this young man, and say: Hierusalem shalbe inhabited without any wall for the very multitude of people and cattaile that shalbe therein.
   (And said unto him, Run, speak to this young man, and say: Yerusalem shall be inhabited without any wall for the very multitude of people and cattle that shall be therein.)

GnvaAnd saide vnto him, Runne, speake to this yong man, and say, Ierusalem shalbe inhabited without walles, for the multitude of men and cattell therein.
   (And said unto him, Run, speak to this young man, and say, Yerusalem shall be inhabited without walls, for the multitude of men and cattle therein. )

Cvdl& sayde vnto him: Runne, speake to this yonge man, & saye: Ierusalem shal be inhabited without eny wal, for ye very multitude of people & catell, yt shal be therin.
   (& said unto him: Run, speak to this young man, and say: Yerusalem shall be inhabited without any wal, for ye/you_all very multitude of people and cattle, it shall be therein.)

WyclRenne thou, speke to this child, and seie thou, Jerusalem shal be enhabitid with out wal, for the multitude of men and of beestis in the myddil therof.
   (Renne thou/you, speak to this child, and say thou/you, Yerusalem shall be enhabitid with out wal, for the multitude of men and of beasts/animals in the middle thereof.)

LuthDa sprach ich: Was wollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreuet haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, dieselbigen abzuschrecken, sind diese kommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, dasselbige zu zerstreuen.
   (So spoke ich: What wollen the machen? He spoke: The Hörner, the Yuda so zerstreuet have, that no_one his head has mögen aufheben, dieselbigen abzuschrecken, are this/these coming, that they/she/them the Hörner the/of_the heathens abstoßen, which the Horn have above the Land Yuda gehoben, dasselbige to zerstreuen.)

ClVget dixit ad eum: Curre, loquere ad puerum istum, dicens: Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
   (and he_said to him: Curre, loquere to puerum that, saying: Absque muro habitabitur Yerusalem, præ multitudine of_men and yumentorum in in_the_middle his. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 The scope of the visions narrows from the cosmos (vision 1), to the nations (vision 2), to the city of Jerusalem. The vision itself (2:1-3) is followed by an explanation of its meaning (2:4-5).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The second angel said to him

(Some words not found in UHB: and,asked what these coming to,do and=he/it_said to=say these the,horns which/who scattered DOM Yehuda as,mouth_of (a)_man not raise his/its=head and=they_came these to,terrify DOM=them to,strike_down DOM horns the=nations the,lifted_up horns to/towards earth/land Yehuda to,scatter,it )

Alternate translation: “The second angel said to the angel who had talked with me”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Jerusalem will sit in the open country … beasts within her

(Some words not found in UHB: and,asked what these coming to,do and=he/it_said to=say these the,horns which/who scattered DOM Yehuda as,mouth_of (a)_man not raise his/its=head and=they_came these to,terrify DOM=them to,strike_down DOM horns the=nations the,lifted_up horns to/towards earth/land Yehuda to,scatter,it )

The phrase “will sit in the open country” translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: “Jerusalem will not have walls around it … beasts within the city”

BI Zec 2:4 ©