Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] alas alas and_flee from_land of_[the]_north the_utterance of_YHWH if/because like_four the_winds the_heavens I_have_scattered DOM_you_all the_utterance of_YHWH.
2:10 Note: KJB: Zech.2.6
UHB 14 רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(14 rānniy vəsimḩiy bat-ʦiyyōn kiy hinnī-ⱱāʼ vəshākantiy ⱱətōkēk nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὢ ὢ φεύγετε ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, λέγει Κύριος· διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος,
(Ō ō feugete apo gaʸs Boɽɽa, legei Kurios; dioti ek tōn tessarōn anemōn tou ouranou sunaxō humas, legei Kurios, )
BrTr Ho, ho, flee from the land of the north, saith the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, saith the Lord,
ULT “Sing and be glad, daughter of Zion,
⇔ for I myself will come and encamp among you!—declares Yahweh.”
UST Yahweh says, “You people of Jerusalem, shout and be happy, because I will come to you and live among you!”
BSB § “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD.
OEB ⇔ ‘Sing and rejoice, daughter of Zion! I am coming,
⇔ I will live among you, says the Lord.
WEBBE Sing and rejoice, daughter of Zion! For behold, I come and I will dwell within you,’ says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “Sing out and be happy, Zion my daughter! For look, I have come; I will settle in your midst,” says the Lord.
LSV Sing, and rejoice, O daughter of Zion,
For behold, I am coming, and have dwelt in your midst,
A declaration of YHWH.
FBV Sing in celebration, people of Zion, for I am coming to live with you, declares the Lord.
T4T Yahweh says, “You people of Jerusalem [APO], shout and be happy, because I will be coming to you and I will live among you!”
LEB Sing and rejoice, O daughter of Zion, for look, I am coming and I will dwell in your midst,” declares[fn] Yahweh.
2:10 Literally “a declaration of”
BBE Give songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord.
Moff No Moff ZEC book available
JPS (2-14) 'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
ASV Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
DRA Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.
YLT Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.
Drby Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.
RV Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Wbstr Sing, and rejoice, O daughter of Zion: for lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
KJB-1769 ¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
(¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee/you, saith/says the LORD. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Sing and reioyce, O daughter of Zion: for loe, I come, and I will dwell in the middest of thee, sayth the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Be glad and reioyce O daughter Sion: for lo, I am come to dwell in the middest of thee, saith the Lorde.
(Be glad and rejoice O daughter Sion: for lo, I am come to dwell in the midst of thee/you, saith/says the Lord.)
Gnva Reioyce, and be glad, O daughter Zion: for loe, I come, and will dwell in the middes of thee, saith the Lord.
(Reioyce, and be glad, O daughter Zion: for lo, I come, and will dwell in the midst of thee/you, saith/says the Lord. )
Cvdl Be glad, & reioyce, o doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, saieth the LORDE.
(Be glad, and rejoice, o daughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddest of them, saith/says the LORD.)
Wycl Douyter of Sion, herie thou, and be glad; for lo! Y come, and Y schal dwelle in myddil of thee, seith the Lord.
(Douyter of Sion, herie thou/you, and be glad; for lo! I come, and I shall dwell in middle of thee/you, saith/says the Lord.)
Luth Hui! hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HErr; denn ich hab euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreuet, spricht der HErr.
(Hui! hui! Fliehet out_of to_him Mitternachtlande! says the/of_the LORD; because I hab you in the four Winde under to_him heaven zerstreuet, says the/of_the LORD.)
ClVg Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
(Lauda and lætare, daughter Sion, because behold I venio, and I_will_live in in_the_middle tui, he_said Master. )
2:6-13 God’s call for the exiles’ return from Babylon anticipated his people’s restoration to the land of Israel (2:6-9) and the restoration of his presence to his people in Jerusalem (2:10-13).
The Return of God’s Presence with His People
The descriptions of the Exile include the tragedy that, as part of his judgment, God withdrew his presence from his people and from the holy city of Jerusalem. This notion is perhaps most clearly demonstrated in a vision of the prophet Ezekiel, who saw a visual depiction of God’s glorious presence leaving the Temple (Ezek 10:1-22; 11:22-23). As such, when the prophets discussed the future restoration of God’s people and their return to the land, they also often spoke of the return of God’s presence (see, e.g., Isa 52:7-8; Ezek 43:1-9).
The prophet Zechariah placed a strong emphasis on this theme of the Lord returning to his people. He was certain that God would once again live among them and that the glory of the Lord would rest in Jerusalem (1:16; 2:5, 10-11; 8:3, 23). God’s presence would return with the rebuilding of the Temple, and Israel would experience spiritual restoration and renewed agricultural bounty (1:17; 4:8-9; 6:15; see also Hag 2:19). In the future, God’s presence would rescue Jerusalem and the people of Israel from enemy nations. The Lord would be enthroned as King over all the earth, and the whole earth would worship the one true God (Zech 9:16; 10:6; 12:9; 14:9). In both the present and the future, the return of the Lord’s presence to Jerusalem was connected with the enabling work of God’s Spirit (4:6; 12:10; see also Hag 2:5).
Zechariah’s promise of the Lord’s presence in Jerusalem anticipated the coming of Jesus the Messiah and the awesome mystery of the Word of God becoming human and living on earth among us (John 1:14).
Passages for Further Study
Gen 26:3; 31:3; Exod 3:12; Deut 31:23; Josh 1:5; Judg 6:16; Isa 7:14; 43:2; 52:8; Ezek 37:27; Joel 3:21; Hag 2:5; Zech 1:16-17; 2:5, 10-11; 4:6; 8:3, 23; 14:9; John 1:14
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Sing for joy, daughter of Zion
(Some words not found in UHB: listen listen and,flee from,land north declares YHWH that/for/because/then/when like,four winds the=heavens scattered DOM,you_all declares YHWH )
“Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: listen listen and,flee from,land north declares YHWH that/for/because/then/when like,four winds the=heavens scattered DOM,you_all declares YHWH )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:4. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”