Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel ZEC 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] alas alas and_flee from_land of_[the]_north the_utterance of_YHWH if/because like_four the_winds the_heavens I_have_scattered DOM_you_all the_utterance of_YHWH.


2:10 Note: KJB: Zech.2.6

UHB14 רָנִּ֥י וְ⁠שִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְ⁠נִי־בָ֛א וְ⁠שָׁכַנְתִּ֥י בְ⁠תוֹכֵ֖⁠ךְ נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (14 rānniy və⁠simḩiy bat-ʦiyyōn kiy hin⁠nī-ⱱāʼ və⁠shākantiy ə⁠tōkē⁠k nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὪ ὢ φεύγετε ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, λέγει Κύριος· διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος,
   (Ō ō feugete apo gaʸs Boɽɽa, legei Kurios; dioti ek tōn tessarōn anemōn tou ouranou sunaxō humas, legei Kurios, )

BrTrHo, ho, flee from the land of the north, saith the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, saith the Lord,

ULT“Sing and be glad, daughter of Zion,
 ⇔ for I myself will come and encamp among you!—declares Yahweh.”

USTYahweh says, “You people of Jerusalem, shout and be happy, because I will come to you and live among you!”

BSB  § “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD.


OEB  ⇔ ‘Sing and rejoice, daughter of Zion! I am coming,
 ⇔ I will live among you, says the Lord.

WEBBESing and rejoice, daughter of Zion! For behold, I come and I will dwell within you,’ says the LORD.

WMBB (Same as above)

NET“Sing out and be happy, Zion my daughter! For look, I have come; I will settle in your midst,” says the Lord.

LSVSing, and rejoice, O daughter of Zion,
For behold, I am coming, and have dwelt in your midst,
A declaration of YHWH.

FBVSing in celebration, people of Zion, for I am coming to live with you, declares the Lord.

T4TYahweh says, “You people of Jerusalem [APO], shout and be happy, because I will be coming to you and I will live among you!”

LEBSing and rejoice, O daughter of Zion, for look, I am coming and I will dwell in your midst,” declares[fn] Yahweh.


2:10 Literally “a declaration of”

BBEGive songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord.

MoffNo Moff ZEC book available

JPS(2-14) 'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

ASVSing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.

DRASing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.

YLTSinge, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.

DrbySing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.

RVSing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

WbstrSing, and rejoice, O daughter of Zion: for lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

KJB-1769¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
   (¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee/you, saith/says the LORD. )

KJB-1611[fn][fn]Sing and reioyce, O daughter of Zion: for loe, I come, and I will dwell in the middest of thee, sayth the LORD.
   (¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion: for lo, I come, and I will dwell in the midst of thee/you, saith/says the LORD.)


2:10 Isai 12.6. and 54.1.

2:10 Leuit. 26. 12. ezek. 37.27. 2. cor.6.18.

BshpsBe glad and reioyce O daughter Sion: for lo, I am come to dwell in the middest of thee, saith the Lorde.
   (Be glad and rejoice O daughter Sion: for lo, I am come to dwell in the midst of thee/you, saith/says the Lord.)

GnvaReioyce, and be glad, O daughter Zion: for loe, I come, and will dwell in the middes of thee, saith the Lord.
   (Reioyce, and be glad, O daughter Zion: for lo, I come, and will dwell in the midst of thee/you, saith/says the Lord. )

CvdlBe glad, & reioyce, o doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, saieth the LORDE.
   (Be glad, and rejoice, o doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddest of them, saith/says the LORD.)

WycDouyter of Sion, herie thou, and be glad; for lo! Y come, and Y schal dwelle in myddil of thee, seith the Lord.
   (Douyter of Sion, herie thou/you, and be glad; for lo! I come, and I shall dwell in middle of thee/you, saith/says the Lord.)

LuthHui! hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HErr; denn ich hab euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreuet, spricht der HErr.
   (Hui! hui! Fliehet out_of to_him Mitternachtlande! says the/of_the LORD; because I hab you in the four Winde under to_him heaven zerstreuet, says the/of_the LORD.)

ClVgLauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
   (Lauda and lætare, daughter Sion, because behold I venio, and I_will_live in in_the_middle tui, he_said Master. )


TSNTyndale Study Notes:

2:6-13 God’s call for the exiles’ return from Babylon anticipated his people’s restoration to the land of Israel (2:6-9) and the restoration of his presence to his people in Jerusalem (2:10-13).

TTNTyndale Theme Notes:

The Return of God’s Presence with His People

The descriptions of the Exile include the tragedy that, as part of his judgment, God withdrew his presence from his people and from the holy city of Jerusalem. This notion is perhaps most clearly demonstrated in a vision of the prophet Ezekiel, who saw a visual depiction of God’s glorious presence leaving the Temple (Ezek 10:1-22; 11:22-23). As such, when the prophets discussed the future restoration of God’s people and their return to the land, they also often spoke of the return of God’s presence (see, e.g., Isa 52:7-8; Ezek 43:1-9).

The prophet Zechariah placed a strong emphasis on this theme of the Lord returning to his people. He was certain that God would once again live among them and that the glory of the Lord would rest in Jerusalem (1:16; 2:5, 10-11; 8:3, 23). God’s presence would return with the rebuilding of the Temple, and Israel would experience spiritual restoration and renewed agricultural bounty (1:17; 4:8-9; 6:15; see also Hag 2:19). In the future, God’s presence would rescue Jerusalem and the people of Israel from enemy nations. The Lord would be enthroned as King over all the earth, and the whole earth would worship the one true God (Zech 9:16; 10:6; 12:9; 14:9). In both the present and the future, the return of the Lord’s presence to Jerusalem was connected with the enabling work of God’s Spirit (4:6; 12:10; see also Hag 2:5).

Zechariah’s promise of the Lord’s presence in Jerusalem anticipated the coming of Jesus the Messiah and the awesome mystery of the Word of God becoming human and living on earth among us (John 1:14).

Passages for Further Study

Gen 26:3; 31:3; Exod 3:12; Deut 31:23; Josh 1:5; Judg 6:16; Isa 7:14; 43:2; 52:8; Ezek 37:27; Joel 3:21; Hag 2:5; Zech 1:16-17; 2:5, 10-11; 4:6; 8:3, 23; 14:9; John 1:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Sing for joy, daughter of Zion

(Some words not found in UHB: listen listen and,flee from,land north declares YHWH that/for/because/then/when like,four winds the=heavens scattered DOM,you_all declares YHWH )

“Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: listen listen and,flee from,land north declares YHWH that/for/because/then/when like,four winds the=heavens scattered DOM,you_all declares YHWH )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:4. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”

BI Zec 2:10 ©