Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ZEC 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_lifted_up eyes_my and_saw and_see/lo/see a_man and_in/on/at/with_hand_his a_cord of_measurement.


2:5 Note: KJB: Zech.2.1

UHB9 וַ⁠אֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּ⁠הּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּ⁠לְ⁠כָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְ⁠תוֹכָֽ⁠הּ׃פ
   (9 va⁠ʼₐniy ʼehyeh-lā⁠h nəʼum-yhwh ḩōmat ʼēsh şāⱱiyⱱ ū⁠lə⁠kāⱱōd ʼehyeh ə⁠tōkā⁠h.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν.
   (Kai aʸra tous ofthalmous mou, kai idon, kai idou anaʸr, kai en taʸ ⱪeiri autou sⱪoinion geōmetrikon. )

BrTrAnd I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man, and in his hand a measuring line.

ULTFor I—this is Yahweh’s declaration—will become for her a wall of fire around her,
 ⇔ and I will be the glory in her midst.

USTYahweh says that he himself will be like a wall of fire around the city, and he will be among the people with his glory.”

BSBFor I will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be the glory within it.’ ”


OEBFor I, says the Lord, will be a wall of fire her, and I will be the glory in the midst of her.

WEBBEFor I,’ says the LORD, ‘will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the middle of her.

WMBB (Same as above)

NETBut I (the Lord says) will be a wall of fire surrounding Jerusalem and the source of glory in her midst.’ ”

LSVAnd I am to her—a declaration of YHWH—A wall of fire all around,
And I am for glory in her midst.

FBVThe Lord declares, I myself will be a wall of fire all around the city, and I will be the glory inside it.

T4TAnd Yahweh says that he himself will be like [MET] a wall of fire around the city, and he will be there with his glory.”

LEBAnd I will be for it a wall of fire all around,’ declares[fn] Yahweh, ‘and I will be the glory in its midst.’ ”


2:5 Literally “a declaration of”

BBEFor I, says the Lord, will be a wall of fire round about her, and I will be the glory inside her.

MoffNo Moff ZEC book available

JPS(2-9) For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.

ASVFor I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.

DRAAnd I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof.

YLTAnd I — I am to her — an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.

Drbyand I, saith Jehovah, I will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.

RVFor I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.

WbstrFor I, saith the LORD, will be to her a wall of fire on every side, and will be the glory in the midst of her.

KJB-1769For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
   (For I, saith/says the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. )

KJB-1611For I, saith the LORD, will be vnto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor I my selfe, saith the Lorde, wyl be vnto her a wall of fire rounde about, & wyl be the glory in the middest of her.
   (For I myself, saith/says the Lord, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.)

GnvaFor I, saith the Lord, will be vnto her a wall of fire round about, and wil be the glory in the middes of her.
   (For I, saith/says the Lord, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. )

CvdlYee I myself (saieth the LORDE) wil be vnto her a wall of fyre rounde aboute, & wilbe honoured in her.
   (Ye/You_all I myself (saieth the LORD) will be unto her a wall of fire round about, and will be honoured in her.)

WyclAnd Y schal be to it, seith the Lord, a wal of fier in cumpas; and Y schal be in glorie in myddil therof.
   (And I shall be to it, saith/says the Lord, a wall of fire in cumpas; and I shall be in glory in middle thereof.)

LuthUnd ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand.
   (And I hub my Augen on and saw, and look, a man had one Meßschnur in the/of_the Hand.)

ClVgEt ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.
   (And I ero ei, he_said Master, murus ignis in circuitu, and in glory ero in in_the_middle his. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5 The wall of fire represents divine protection (cp. 2 Kgs 6:17).
• I, myself, will be: The emphatic construction of the verb “to be” might be a direct reference to God’s name (Exod 3:14-15).
• Fire and glory allude to the Exodus (see Exod 13:22; 14:20; 40:34).

TTNTyndale Theme Notes:

The Return of God’s Presence with His People

The descriptions of the Exile include the tragedy that, as part of his judgment, God withdrew his presence from his people and from the holy city of Jerusalem. This notion is perhaps most clearly demonstrated in a vision of the prophet Ezekiel, who saw a visual depiction of God’s glorious presence leaving the Temple (Ezek 10:1-22; 11:22-23). As such, when the prophets discussed the future restoration of God’s people and their return to the land, they also often spoke of the return of God’s presence (see, e.g., Isa 52:7-8; Ezek 43:1-9).

The prophet Zechariah placed a strong emphasis on this theme of the Lord returning to his people. He was certain that God would once again live among them and that the glory of the Lord would rest in Jerusalem (1:16; 2:5, 10-11; 8:3, 23). God’s presence would return with the rebuilding of the Temple, and Israel would experience spiritual restoration and renewed agricultural bounty (1:17; 4:8-9; 6:15; see also Hag 2:19). In the future, God’s presence would rescue Jerusalem and the people of Israel from enemy nations. The Lord would be enthroned as King over all the earth, and the whole earth would worship the one true God (Zech 9:16; 10:6; 12:9; 14:9). In both the present and the future, the return of the Lord’s presence to Jerusalem was connected with the enabling work of God’s Spirit (4:6; 12:10; see also Hag 2:5).

Zechariah’s promise of the Lord’s presence in Jerusalem anticipated the coming of Jesus the Messiah and the awesome mystery of the Word of God becoming human and living on earth among us (John 1:14).

Passages for Further Study

Gen 26:3; 31:3; Exod 3:12; Deut 31:23; Josh 1:5; Judg 6:16; Isa 7:14; 43:2; 52:8; Ezek 37:27; Joel 3:21; Hag 2:5; Zech 1:16-17; 2:5, 10-11; 4:6; 8:3, 23; 14:9; John 1:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I … will become for her a wall of fire around her

(Some words not found in UHB: and,lifted_up eyes,my and,saw and=see/lo/see! (a)_man and,in/on/at/with,hand,his line measuring )

People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: “I … will protect the city, like a wall of fire around it”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: and,lifted_up eyes,my and,saw and=see/lo/see! (a)_man and,in/on/at/with,hand,his line measuring )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:4. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”

BI Zec 2:5 ©