Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_asked where [are]_you going and_he/it_said to_me to_measure DOM Yərūshālayim to_see as_what width_its and_as_what length_its.
2:6 Note: KJB: Zech.2.2
UHB 10 ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(10 hōy hōy vənuşū mēʼereʦ ʦāfōn nəʼum-yhwh kiy kəʼarbaˊ rūḩōt hashshāmayim pērastī ʼetkem nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν, ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, διαμετρῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστι, καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.
(Kai eipa pros auton, pou su poreuaʸ; kai eipe pros me, diametraʸsai taʸn Hierousalaʸm, tou idein paʸlikon to platos autaʸs esti, kai paʸlikon to maʸkos. )
BrTr And I said to him, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it.
ULT Up! Up! Flee from the land of the north—declares Yahweh—
⇔ for I have scattered you like the four winds of the skies!—declares Yahweh.
UST Yahweh declares to the people who the Babylonians took away as slaves: “Run! Run! Flee from Babylonia, and flee from the places where I scattered you to the four winds!”
BSB § “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD.
OEB Up! Away! Flee from the land of the north, says the Lord.
⇔ For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says the Lord.
WEBBE Come! Come! Flee from the land of the north,’ says the LORD; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.
LSV Behold, and flee from the land of the north,
A declaration of YHWH,
For as the four winds of the heavens,
I have spread you abroad,
A declaration of YHWH.
FBV Run! Run! Run away from the northern land, says the Lord, because I have scattered you to the four winds of heaven.
T4T Yahweh declares to the people who were exiled to Babylonia, “Run! Flee from Babylonia [MTY], the country east of Israel, and flee in all directions from the places where I caused you to be scattered!
LEB “Woe! Woe! Flee from the land of the north,” declares[fn] Yahweh, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares[fn] Yahweh.
2:6 Literally “a declaration of”
BBE Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord.
Moff No Moff ZEC book available
JPS (2-10) Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
ASV Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
DRA O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord.
YLT Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.
Drby Ho, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.
RV Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Wbstr Ho, ho, come forth , and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
KJB-1769 ¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
(¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith/says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith/says the LORD. )
KJB-1611 ¶ Ho, ho, come foorth, and flee from the land of the North, saith the LORD: for I haue spread you abroad as the foure windes of the heauen, sayth the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps O get you foorth, O flee from the land of the north, saith the Lorde: for I haue scattred you into the foure windes of the heauen, saith the Lorde.
(O get you forth, O flee from the land of the north, saith/says the Lord: for I have scattred you into the four winds of the heaven, saith/says the Lord.)
Gnva Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith the Lord: for I haue scattered you into the foure winds of the heauen, saith ye Lord.
(Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith/says the Lord: for I have scattered you into the four winds of the heaven, saith/says ye/you_all Lord. )
Cvdl O get you forth, O fle from the londe of ye north (saieth the LORDE) ye, whom I haue scatred in to the foure wyndes vnder heaue, saieth the LORDE.
(O get you forth, O flee from the land of ye/you_all north (saieth the LORD) ye/you_all, whom I have scattered in to the four winds under heaven, saith/says the LORD.)
Wycl A! A! A! fle ye fro the lond of the north, seith the Lord, for in foure wyndis of heuene Y scateride you, seith the Lord.
(A! A! A! flee ye/you_all from the land of the north, saith/says the Lord, for in four winds of heaven I scateride you, saith/says the Lord.)
Luth Und ich sprach: Wo gehest du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit sie sein solle.
(And I spoke: Where go you hin? He but spoke to mir: That I Yerusalem messe and sehe, like lang and weit they/she/them his solle.)
ClVg [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
([O, o, fugite about earth/land aquilonis, dicit Master, quoniam in four ventos cæli dispersi vos, dicit Master. )
2:6 Come away! The emphatic command carries the force of a promise that the Lord would lead his people out of exile and into a restored Jerusalem (cp. Isa 55:1).
• the land of the north: It was necessary to travel north in order to move to the east, so Babylonia was thought of as lying in the north.
• four winds: The Hebrew exiles would return to Judah and Jerusalem from all directions (see Ezek 12:14; 37:9).
The Return of God’s Presence with His People
The descriptions of the Exile include the tragedy that, as part of his judgment, God withdrew his presence from his people and from the holy city of Jerusalem. This notion is perhaps most clearly demonstrated in a vision of the prophet Ezekiel, who saw a visual depiction of God’s glorious presence leaving the Temple (Ezek 10:1-22; 11:22-23). As such, when the prophets discussed the future restoration of God’s people and their return to the land, they also often spoke of the return of God’s presence (see, e.g., Isa 52:7-8; Ezek 43:1-9).
The prophet Zechariah placed a strong emphasis on this theme of the Lord returning to his people. He was certain that God would once again live among them and that the glory of the Lord would rest in Jerusalem (1:16; 2:5, 10-11; 8:3, 23). God’s presence would return with the rebuilding of the Temple, and Israel would experience spiritual restoration and renewed agricultural bounty (1:17; 4:8-9; 6:15; see also Hag 2:19). In the future, God’s presence would rescue Jerusalem and the people of Israel from enemy nations. The Lord would be enthroned as King over all the earth, and the whole earth would worship the one true God (Zech 9:16; 10:6; 12:9; 14:9). In both the present and the future, the return of the Lord’s presence to Jerusalem was connected with the enabling work of God’s Spirit (4:6; 12:10; see also Hag 2:5).
Zechariah’s promise of the Lord’s presence in Jerusalem anticipated the coming of Jesus the Messiah and the awesome mystery of the Word of God becoming human and living on earth among us (John 1:14).
Passages for Further Study
Gen 26:3; 31:3; Exod 3:12; Deut 31:23; Josh 1:5; Judg 6:16; Isa 7:14; 43:2; 52:8; Ezek 37:27; Joel 3:21; Hag 2:5; Zech 1:16-17; 2:5, 10-11; 4:6; 8:3, 23; 14:9; John 1:14
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Up! Up!
(Some words not found in UHB: and,asked where you(ms) going and=he/it_said to=me to,measure DOM Yerushalayim to=see as,what width,its and,as,what length,its )
These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!”