Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ZEC 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_asked where [are]_you going and_he/it_said to_me to_measure DOM Yərūshālayim to_see as_what width_its and_as_what length_its.


2:6 Note: KJB: Zech.2.2

UHB10 ה֣וֹי ה֗וֹי וְ⁠נֻ֛סוּ מֵ⁠אֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּ⁠אַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַ⁠שָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (10 hōy hōy və⁠nuşū mē⁠ʼereʦ ʦāfōn nəʼum-yhwh kiy kə⁠ʼarbaˊ rūḩōt ha⁠shshāmayim pērastī ʼet⁠kem nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα πρὸς αὐτόν, ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, διαμετρῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστι, καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.
   (Kai eipa pros auton, pou su poreuaʸ; kai eipe pros me, diametraʸsai taʸn Hierousalaʸm, tou idein paʸlikon to platos autaʸs esti, kai paʸlikon to maʸkos. )

BrTrAnd I said to him, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it.

ULTUp! Up! Flee from the land of the north—declares Yahweh—
 ⇔ for I have scattered you like the four winds of the skies!—declares Yahweh.

USTYahweh declares to the people who the Babylonians took away as slaves: “Run! Run! Flee from Babylonia, and flee from the places where I scattered you to the four winds!”

BSB  § “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD.


OEBUp! Away! Flee from the land of the north, says the Lord.
 ⇔ For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says the Lord.

WEBBECome! Come! Flee from the land of the north,’ says the LORD; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says the LORD.

WMBB (Same as above)

NET“You there! Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven I have scattered you,” says the Lord.

LSVBehold, and flee from the land of the north,
A declaration of YHWH,
For as the four winds of the heavens,
I have spread you abroad,
A declaration of YHWH.

FBVRun! Run! Run away from the northern land, says the Lord, because I have scattered you to the four winds of heaven.

T4TYahweh declares to the people who were exiled to Babylonia, “Run! Flee from Babylonia [MTY], the country east of Israel, and flee in all directions from the places where I caused you to be scattered!

LEB“Woe! Woe! Flee from the land of the north,” declares[fn] Yahweh, “for I have scattered you like the four winds of the heavens,” declares[fn] Yahweh.


2:6 Literally “a declaration of”

BBEHo, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord.

MoffNo Moff ZEC book available

JPS(2-10) Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

ASVHo, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.

DRAO, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord.

YLTHo, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.

DrbyHo, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.

RVHo, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

WbstrHo, ho, come forth , and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

KJB-1769¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
   (¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith/says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith/says the LORD. )

KJB-1611¶ Ho, ho, come foorth, and flee from the land of the North, saith the LORD: for I haue spread you abroad as the foure windes of the heauen, sayth the LORD.
   (¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith/says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith/says the LORD.)

BshpsO get you foorth, O flee from the land of the north, saith the Lorde: for I haue scattred you into the foure windes of the heauen, saith the Lorde.
   (O get you forth, O flee from the land of the north, saith/says the Lord: for I have scattred you into the four winds of the heaven, saith/says the Lord.)

GnvaHo, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith the Lord: for I haue scattered you into the foure winds of the heauen, saith ye Lord.
   (Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith/says the Lord: for I have scattered you into the four winds of the heaven, saith/says ye/you_all Lord. )

CvdlO get you forth, O fle from the londe of ye north (saieth the LORDE) ye, whom I haue scatred in to the foure wyndes vnder heaue, saieth the LORDE.
   (O get you forth, O flee from the land of ye/you_all north (saieth the LORD) ye/you_all, whom I have scattered in to the four winds under heaven, saith/says the LORD.)

WycA! A! A! fle ye fro the lond of the north, seith the Lord, for in foure wyndis of heuene Y scateride you, seith the Lord.
   (A! A! A! flee ye/you_all from the land of the north, saith/says the Lord, for in four winds of heaven I scateride you, saith/says the Lord.)

LuthUnd ich sprach: Wo gehest du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit sie sein solle.
   (And I spoke: Where go you hin? He but spoke to mir: That I Yerusalem messe and sehe, like lang and weit they/she/them his solle.)

ClVg[O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
   ([O, o, fugite about earth/land aquilonis, dicit Master, quoniam in four ventos cæli dispersi vos, dicit Master. )


TSNTyndale Study Notes:

2:6 Come away! The emphatic command carries the force of a promise that the Lord would lead his people out of exile and into a restored Jerusalem (cp. Isa 55:1).
• the land of the north: It was necessary to travel north in order to move to the east, so Babylonia was thought of as lying in the north.
• four winds: The Hebrew exiles would return to Judah and Jerusalem from all directions (see Ezek 12:14; 37:9).

TTNTyndale Theme Notes:

The Return of God’s Presence with His People

The descriptions of the Exile include the tragedy that, as part of his judgment, God withdrew his presence from his people and from the holy city of Jerusalem. This notion is perhaps most clearly demonstrated in a vision of the prophet Ezekiel, who saw a visual depiction of God’s glorious presence leaving the Temple (Ezek 10:1-22; 11:22-23). As such, when the prophets discussed the future restoration of God’s people and their return to the land, they also often spoke of the return of God’s presence (see, e.g., Isa 52:7-8; Ezek 43:1-9).

The prophet Zechariah placed a strong emphasis on this theme of the Lord returning to his people. He was certain that God would once again live among them and that the glory of the Lord would rest in Jerusalem (1:16; 2:5, 10-11; 8:3, 23). God’s presence would return with the rebuilding of the Temple, and Israel would experience spiritual restoration and renewed agricultural bounty (1:17; 4:8-9; 6:15; see also Hag 2:19). In the future, God’s presence would rescue Jerusalem and the people of Israel from enemy nations. The Lord would be enthroned as King over all the earth, and the whole earth would worship the one true God (Zech 9:16; 10:6; 12:9; 14:9). In both the present and the future, the return of the Lord’s presence to Jerusalem was connected with the enabling work of God’s Spirit (4:6; 12:10; see also Hag 2:5).

Zechariah’s promise of the Lord’s presence in Jerusalem anticipated the coming of Jesus the Messiah and the awesome mystery of the Word of God becoming human and living on earth among us (John 1:14).

Passages for Further Study

Gen 26:3; 31:3; Exod 3:12; Deut 31:23; Josh 1:5; Judg 6:16; Isa 7:14; 43:2; 52:8; Ezek 37:27; Joel 3:21; Hag 2:5; Zech 1:16-17; 2:5, 10-11; 4:6; 8:3, 23; 14:9; John 1:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Up! Up!

(Some words not found in UHB: and,asked where you(ms) going and=he/it_said to=me to,measure DOM Yerushalayim to=see as,what width,its and,as,what length,its )

These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!”

BI Zec 2:6 ©