Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel ZEC 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 9:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I’ve bent Yehudah as my bow.
 ⇔ ≈ I have filled my quiver with Efrayim.
 ⇔ Tsiyyon (Zion), I’ve roused your sons, against your sons, Greece,
 ⇔ and Tsiyyon, I’ve made you like a warrior’s sword.”OET logo mark

OET-LVIf/because I_will_bend to_me Yəhūdāh/(Judah) a_bow I_will_fill ʼEfrayim and_I_will_rouse sons_of_your Oh_Tsiyyōn on sons_of_your Oh_Yāvān/(Greece) and_I_will_make_you like_the_sword_of a_warrior.
OET logo mark

UHBכִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜⁠י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְ⁠עוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֨יִ⁠ךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל־בָּנַ֖יִ⁠ךְ יָוָ֑ן וְ⁠שַׂמְתִּ֖י⁠ךְ כְּ⁠חֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר׃
   (kiy-dāraktī li⁠y yəhūdāh qeshet millēʼtī ʼefrayim və⁠ˊōrartiy ⱱānayi⁠k ʦiyyōn ˊal-bānayi⁠k yāvān və⁠samtiy⁠k kə⁠ḩereⱱ gibōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXδιότι ἐνέτεινά σε Ἰούδα ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Ἐφραὶμ, καὶ ἐξεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιὼν ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων, καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ,
   (dioti eneteina se Youda emautōi toxon, eplaʸsa ton Efraim, kai exegerō ta tekna sou Siōn epi ta tekna tōn Hellaʸnōn, kai psaʸlafaʸsō se hōs ɽomfaian maⱪaʸtou,)

BrTrFor I have bent thee, O Juda, for myself as a bow, I have filled [fn]Ephraim; and I will raise up thy children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword of a warrior.


9:13 Or, it with Ephraim.


ULTfor I have bent for myself Judah, a bow; I have filled Ephraim. And I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and I will make you like the sword of a mighty man.

USTI will use the people of Judah to fight for me like a warrior uses a bow, and I will use the people of Ephraim like the arrows in that bow. People of Jerusalem, I will stir up your young men to fight against the army of Greece, and I will make you as powerful as a warrior’s sword.

BSBFor I will bend Judah as My bow
 ⇔ and fit it with Ephraim.
 ⇔ I will rouse your sons, O Zion,
 ⇔ against the sons of Greece.[fn]
 ⇔ I will make you like the sword
 ⇔ of a mighty man.


9:13 Hebrew the sons of Javan

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEB  ⇔ For I have bent Judah to me,
 ⇔ like a bow which I have filled with Ephraim like an arrow.
 ⇔ I will urge your sons, Zion, against the sons of Greece,
 ⇔ I will make you like the sword of a hero.

WEBBEFor indeed I bend Judah as a bow for me.
 ⇔ I have loaded the bow with Ephraim.
 ⇔ I will stir up your sons, Zion,
 ⇔ against your sons, Greece,
 ⇔ and will make you like the sword of a mighty man.

WMBB (Same as above)

NETI will bend Judah as my bow; I will load the bow with Ephraim, my arrow! I will stir up your sons, Zion, against yours, Greece, and I will make you, Zion, like a warrior’s sword.

LSVFor I have trodden for Myself with Judah,
I have filled a bow [with] Ephraim,
And I have stirred up your sons, O Zion,
Against your sons, O Javan,
And I have set you as the sword of a hero.”

FBVI will use Judah as my bow, and I will load it with Ephraim my arrow. I will call up you men of Zion to fight against you men of Greece, wielding you like a warrior's sword.

T4TI will cause Judah to be like [MET] my bow,
 ⇔ and I will cause Israel to be like [MET] my arrow.
 ⇔ I will enable you young men of Jerusalem to fight against the soldiers of Greece;
 ⇔ you will be like [SIM] a warrior’s sword.”

LEB  • For I have bent Judah as my bow;
  • I have set Ephraim as an arrow.
 • I will set in motion your sons, O Zion,
  • against your sons, O Javan.[fn]
 • I will wield you like the sword of a warrior.


9:1 That is, Greece

BBEFor I have made Judah a bow bent for my use, I have made Ephraim the arrows of the bow; I will make your sons, O Zion, take up arms against your sons, O Greece, and will make you like the sword of a man of war.

MoffFor I have bent Judah as my bow,
 ⇔ and fitted Ephraim like arrows to the string;
 ⇔ I will ply you like a hero’s sword,
 ⇔ and urge your sons on, Sion,
 ⇔ against the sons of Greece.”

JPSFor I bend Judah for Me, I fill the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and will make thee as the sword of a mighty man.

ASVFor I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.

DRABecause I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty.

YLTFor I have trodden for Me Judah, A bow I have filled [with] Ephraim, And I have stirred up thy sons, O Zion, Against thy sons, O Javan, And I have set thee as the sword of a hero.

DrbyFor I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a mighty man.

RVFor I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
   (For I have bent Yudah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy/your sons, Oh Zion, against thy/your sons, Oh Greece, and will make thee/you as the sword of a mighty man.)

SLTFor I tread out Judah to me, I filled the bow with Ephraim, and I raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and I set thee as the sword of the strong one.

WbstrWhen I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.

KJB-1769When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
   (When I have bent Yudah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy/your sons, Oh Zion, against thy/your sons, Oh Greece, and made thee/you as the sword of a mighty man.)

KJB-1611When I haue bent Iudah for me, filled the bow with Ephraim, and raised vp thy sonnes O Zion, against thy sonnes, O Greece, and made thee as the sword of a mightie man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor Iuda haue I bent as a bowe for me, Ephraim his hande haue I filled, & thy sonnes O Sion wyl I rayse vp against the Grekes, and make thee as a Giauntes sworde.
   (For Yudah have I bent as a bow for me, Ephraim his hand have I filled, and thy/your sons Oh Zion will I raise up against the Greeks, and make thee/you as a Giauntes sword.)

GnvaFor Iudah haue I bent as a bowe for me: Ephraims hand haue I filled, and I haue raised vp thy sonnes, O Zion, against thy sonnes, O Grecia, and haue made thee as a gyants sword.
   (For Yudah have I bent as a bow for me: Ephraims hand have I filled, and I have raised up thy/your sons, Oh Zion, against thy/your sons, Oh Grecia, and have made thee/you as a giants sword.)

CvdlFor Iuda haue I bent out as a bowe for me, and Ephraim haue I fylled. Thy sonnes (o Sio) wil I rayse vp agaynst the Grekes, and make the as a giauntes swearde:
   (For Yudah have I bent out as a bow for me, and Ephraim have I filled. Thy/Your sons (o Sio) will I raise up against the Greeks, and make thee/you as a giants sword:)

Wyclfor Y schal stretche forthe to me Juda as a bowe, Y fillide `the lond of Effraym. And Y schal reise thi sones, thou Sion, on thi sones, thou lond of Grekis, and Y schal sette thee as the swerd of stronge men.
   (for I shall stretch forth to me Yudah as a bow, I filled the land of Ephraim. And I shall raise thy/your sons, thou/you Zion, on thy/your sons, thou/you land of Greeks, and I shall set thee/you as the sword of strong men.)

LuthDenn ich habe mir Juda gespannet zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland; und will dich stellen als ein Schwert der Riesen.
   (Because I have to_me Yuda excited for_the bow and Ephraim prepared and will your children, Zion, awaken above your children, Griechenland; and will you/yourself place/put as a sword the/of_the Riesen.)

ClVgQuoniam extendi mihi Judam quasi arcum: implevi Ephraim: et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia: et ponam te quasi gladium fortium.
   (Since extendi to_me Yudam as_if bow(n): implevi Ephraim: and I_will_wake_up children yours, Sion, over children yours, Græcia: and I_will_put you(sg) as_if a_sword of_the_brave.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜⁠י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְ⁠עוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֨יִ⁠ךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל־בָּנַ֖יִ⁠ךְ יָוָ֑ן וְ⁠שַׂמְתִּ֖י⁠ךְ כְּ⁠חֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר

that/for/because/then/when bent_~_bow to=me Yehuda bow fill ʼEfrayim and,I_will_rouse sons_of,your Tsiyyōn/(Zion) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of,your Yavan and,I,will_make_you like_[the],sword_of mighty

Here the word for introduces the reason for the statement in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a reason.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בָנַ֨יִ⁠ךְ֙ צִיּ֔וֹן עַל־בָּנַ֖יִ⁠ךְ יָוָ֑ן

sons_of,your Tsiyyōn/(Zion) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of,your Yavan

Yahweh is using your sons, Zion and your sons, Greece as common expressions of the culture to mean the people of Zion and the people of Greece. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Zion against the people of Greece]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כְּ⁠חֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר

like_[the],sword_of mighty

Yahweh is using the possessive form to describe a sword that is characterized by being wielded by a mighty man. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [like the sword that a mighty man wields]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם

fill ʼEfrayim

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I have filled Ephraim with arrows]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דָרַ֨כְתִּי לִ֜⁠י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם

bent_~_bow to=me Yehuda bow fill ʼEfrayim

Here Yahweh is speaking of the people of Judah as if they were a bow that he bends and of Ephraim as the arrow that he uses. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have made the people of Judah like a bow for myself, and I have made the people of Ephraim like arrows]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עוֹרַרְתִּ֤י בָנַ֨יִ⁠ךְ֙ צִיּ֔וֹן

and,I_will_rouse sons_of,your Tsiyyōn/(Zion)

Here Yahweh is speaking of stirring the people to fight as if he would rouse them from sleep. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will stir up your sons to fight, Zion]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שַׂמְתִּ֖י⁠ךְ כְּ⁠חֶ֥רֶב גִּבּֽוֹר

and,I,will_make_you like_[the],sword_of mighty

The point of this comparison is that just as the sword of a mighty man is powerful and effective in battle, so Yahweh will make his people powerful against their enemies. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and I will make you as powerful in battle as the sword of a mighty man]

BI Zec 9:13 ©