Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_encamp at_house_my a_guard against_crossing_through and_from_returning and_not he_will_pass over_them again an_oppressor if/because now I_have_seen in/on/at/with_eyes_my_own.
UHB וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי׃ס ‡
(vəḩānitī ləⱱēytiy miʦʦāⱱāh mēˊoⱱēr ūmishshāⱱ vəloʼ-yaˊₐⱱor ˊₐlēyhem ˊōd nogēs kiy ˊattāh rāʼitī ⱱəˊēynāy.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will camp around my land against enemy armies,[fn] so no one can pass through or return, for no oppressor will overrun them, for now I see with my own eyes!
Most interpreters translate the Hebrew words as against enemy armies and some translate the Hebrew as a guard, and so translate the phrase, I will surround my temple as a guard.
UST I will protect my land, and I will not allow any enemy soldiers to enter it. No enemies will harm my people again, because I myself will be watching over them carefully.
BSB But I will camp around My house because of an army,
⇔ because of those who march to and fro,
⇔ and never again will an oppressor overrun My people,
⇔ for now I keep watch with My own eyes.
OEB ⇔ But I will encamp as a guard about my house,
⇔ so that none will pass through or return,
⇔ and no oppressor will pass through them again,
⇔ for now I have seen with my own eyes.
WEBBE I will encamp around my house against the army,
⇔ that no one pass through or return;
⇔ and no oppressor will pass through them any more:
⇔ for now I have seen with my eyes.
WMBB (Same as above)
NET Then I will surround my temple to protect it like a guard from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it.
LSV And I have pitched a camp for My house,
Because of the passer through, and of the returner,
And an exactor does not pass through against them again,
For now, I have seen with My eyes.
FBV I will make my camp in my Temple to guard it from invaders, and no oppressors will conquer them, for now I myself am keeping watch.
T4T I will protect my temple,
⇔ and I will not allow any enemy soldiers to enter it.
⇔ No enemies will harm my people again,
⇔ because I will be watching over my people carefully.
LEB • [fn] like a guard, against those crossing through and returning; • no oppressor will cross through them again, • for now I have seen with my own eyes.
?:? Or “house”
BBE And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And I will encamp about My house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more; for now have I seen with Mine eyes.
ASV And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
DRA And I will encompass my house with them that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes.
YLT And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes.
Drby And I will encamp about my house because of the army, because of those that pass by and that return; and the exactor shall not pass through them any more: for now have I seen [it] with mine eyes.
RV And I will encamp about mine house against the army, that none pass through or return: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
Wbstr And I will encamp about my house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.
KJB-1769 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
KJB-1611 And I will encampe about mine house because of the armie, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressour shall passe through them any more: for now haue I seene with mine eyes.
(And I will encamp about mine house because of the armie, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.)
Bshps And I wyll pitche a campe about myne house against the armie, against him that passeth by, & against him that returneth, and no oppressour shall come vpon them any more: For now I haue seene with myne eyes.
(And I will pitche a camp about mine house against the armie, against him that passeth by, and against him that returneth, and no oppressor shall come upon them any more: For now I have seen with mine eyes.)
Gnva And I will campe about mine House against the armie, against him that passeth by, and against him that returneth, and no oppressour shall come vpon them any more: for now haue I seene with mine eyes.
(And I will camp about mine House against the armie, against him that passeth by, and against him that returneth, and no oppressor shall come upon them any more: for now have I seen with mine eyes. )
Cvdl And so will I compase my house rounde aboute with my men of warre, goinge to and fro: that no oppressoure come vpon them eny more. For that haue I sene now with myne eyes.
(And so will I compase my house round about with my men of war, going to and fro: that no oppressore come upon them any more. For that have I seen now with mine eyes.)
Wyc And Y schal cumpasse myn hous of these that holden kniythod to me, and goen, and turnen ayen; and `an vniust axere schal no more passe on hem, for now Y siy with myn iyen.
(And I shall cumpasse mine house of these that holden kniythod to me, and goen, and turnen ayen; and `an uniust axere shall no more pass on them, for now I saw with mine eyes.)
Luth Und ich will selbst um mein Haus das Lager sein, daß nicht dürfe Stehens und Hinundwiedergehens, daß nicht mehr über sie fahre der Treiber; denn ich hab es nun angesehen mit meinen Augen.
(And I will himself/itself around/by/for my house the camp sein, that not dürfe Stehens and Hinundwiedergehens, that not more above they/she/them drive the/of_the Treiber; because I hab it now angesehen with my Augen.)
ClVg Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes: et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis.]
(And circumdabo home meam from his who militant to_me euntes and revertentes: and not/no transibit over them ultra exactor, because now I_saw in oculis meis.] )
BrTr And I will set up a [fn]defence for my house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall there any more come upon them one to drive them away: for now have I seen with mine eyes.
9:8 Or, bulwark. See Zeph. 2. 14.
BrLXX Καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα, τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι, μηδὲ ἀνακάμπτειν, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων, διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
(Kai hupostaʸsomai tōi oikōi mou anastaʸma, tou maʸ diaporeuesthai, maʸde anakamptein, kai ou maʸ epelthaʸ epʼ autous ouketi exelaunōn, dioti nun heōraka en tois ofthalmois mou. )
9:1-8 This encouraging message told the Judeans that they had nothing to fear from their three most prominent neighbors—Syria (Aram), the Phoenicians (Tyre and Sidon), and the Philistines. All three were rivals of Judah; they were always trying to take commercial and territorial advantage. God said that their efforts would be in vain.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will camp around my land
(Some words not found in UHB: and,encamp at,house,my guard against,crossing_through and,from,returning and=not overrun over,them again/more oppressor that/for/because/then/when now seen in/on/at/with,eyes,my_own )
God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land”
(Occurrence 0) for now
(Some words not found in UHB: and,encamp at,house,my guard against,crossing_through and,from,returning and=not overrun over,them again/more oppressor that/for/because/then/when now seen in/on/at/with,eyes,my_own )
Alternate translation: “For at that time”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I see with my own eyes
(Some words not found in UHB: and,encamp at,house,my guard against,crossing_through and,from,returning and=not overrun over,them again/more oppressor that/for/because/then/when now seen in/on/at/with,eyes,my_own )
Here “my own eyes” represent Yahweh’s personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land”