Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_cut_off chariotry from_ʼEfrayim and_horse from_Yərūshālayim and_cut_off bow of_war and_proclaim peace to_the_nations and_dominion_his from_sea to sea and_from_river to [the]_ends of_[the]_earth.
UHB וְהִכְרַתִּי־רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁל֖וֹם לַגּוֹיִ֑ם וּמָשְׁלוֹ֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(vəhikrattī-rekeⱱ mēʼefrayim vəşūş miyrūshāliam vənikrətāh qeshet milḩāmāh vədiber shālōm laggōyim ūmāshəlō miyyām ˊad-yām ūminnāhār ˊad-ʼafşēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξολοθρεύσει ἅρματα ἐξ Ἐφραὶμ, καὶ ἵππον ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξολοθρεύσεται τόξον πολεμικὸν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν, καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης, καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς.
(Kai exolothreusei harmata ex Efraim, kai hippon ex Hierousalaʸm, kai exolothreusetai toxon polemikon, kai plaʸthos kai eiraʸnaʸ ex ethnōn, kai katarxei hudatōn heōs thalassaʸs, kai potamōn diekbolas gaʸs. )
BrTr And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth.
ULT Then I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem,
⇔ and the bow will be cut off from battle; for he will speak peace to the nations,
⇔ and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
UST I will destroy the chariots in the region of Ephraim that are used in war and all the horses in Jerusalem that they take into battle. I will break all the bows they use in wars.
⇔ Your king will proclaim that he will cause things to go well and peacefully among the nations. He will rule the area from the Mediterranean Sea to the Dead Sea, and from the Euphrates River to the most distant places on the earth.
BSB And I will cut off the chariot from Ephraim [fn]
⇔ and the horse from Jerusalem,
⇔ and the bow of war will be broken.
⇔ Then He will proclaim peace to the nations.
⇔ His dominion will extend from sea to sea,
⇔ and from the Euphrates [fn]
⇔ to the ends of the earth.
OEB ⇔ He will cut off chariots from Ephraim,
⇔ and war horses from Jerusalem.
⇔ The battle bow will be cut off,
⇔ and he will speak peace to the nations.
⇔ His rule will be from sea to sea,
⇔ from the river to the ends of the earth.
CSB I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem. The bow of war will be removed, and he will proclaim peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth.
NLT I will remove the battle chariots from Israel and the warhorses from Jerusalem. I will destroy all the weapons used in battle, and your king will bring peace to the nations. His realm will stretch from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth.
NIV I will take away the chariots from Ephraim and the warhorses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
CEV I, the LORD, will take away war chariots and horses from Israel and Jerusalem. Bows that were made for battle will be broken. I will bring peace to nations, and your king will rule from sea to sea. His kingdom will reach from the Euphrates River across the earth.
ESV I will cut off the chariot from Ephraim and the war horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace to the nations; his rule shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
NASB I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; And the bow of war will be cut off. And He will speak peace to the nations; And His dominion will be from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.
LSB I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; And the bow of war will be cut off. And He will speak peace to the nations; And His reign will be from sea to sea And from the River to the ends of the earth.
WEBBE I will cut off the chariot from Ephraim
⇔ and the horse from Jerusalem.
⇔ The battle bow will be cut off;
⇔ and he will speak peace to the nations.
⇔ His dominion will be from sea to sea,
⇔ and from the River to the ends of the earth.
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)“Shout and cheer, Daughter Zion!
Raise your voice, Daughter Jerusalem!
Your king is coming!
a good king who makes all things right,
a humble king riding a donkey,
a mere colt of a donkey.
I’ve had it with war—no more chariots in Ephraim,
no more war horses in Jerusalem,
no more swords and spears, bows and arrows.
He will offer peace to the nations,
a peaceful rule worldwide,
from the four winds to the seven seas.
NET I will remove the chariot from Ephraim
⇔ and the warhorse from Jerusalem,
⇔ and the battle bow will be removed.
⇔ Then he will announce peace to the nations.
⇔ His dominion will be from sea to sea
⇔ and from the Euphrates River to the ends of the earth.
LSV And I have cut off the chariot from Ephraim,
And the horse from Jerusalem,
Indeed, the bow of battle has been cut off,
And He has spoken peace to nations,
And His rule [is] from sea to sea,
And from the river to the ends of the earth.
FBV (I will remove the chariots from Ephraim and the warhorses from Jerusalem. I will destroy the bows used in battle.) He will proclaim peace to the nations, and he will rule from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth.
T4T I will get rid of the chariots in the Ephraim region that are used in battles
⇔ and all the war horses in Jerusalem.
⇔ All the bows used in wars will be broken.
⇔ Your king will proclaim that he will cause things to go well and peacefully in the nations.
⇔ He will rule the area from the Mediterranean Sea to the Dead Sea,
⇔ and from the Euphrates River to the most distant places on the earth.
LEB • the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; • the battle bow will be cut down, • and he will announce peace to the nations. • His dominion will be from sea to sea, • and from the River[fn] to the ends of the earth.
9:1 That is, the Euphrates
NRSV He will cut off the chariot from Ephraim and the war-horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off, and he shall command peace to the nations; his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
NKJV I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; The battle bow shall be cut off. He shall speak peace to the nations; His dominion shall be ‘from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.’
NAB He shall banish the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; The warrior’s bow will be banished, and he will proclaim peace to the nations. His dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
BBE And he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
ASV And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
DRA And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth.
YLT And I have cut off the chariot from Ephraim, And the horse from Jerusalem, Yea, cut off hath been the bow of battle, And he hath spoken peace to nations, And his rule [is] from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth.
Drby And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
RV And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
Wbstr And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle-bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
KJB-1769 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
(And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Yerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. )
KJB-1611 [fn]And I wil cut off the charet from Ephraim, and the horse from Ierusalem: and the battell bow shalbe cut off, and he shall speake peace vnto the heathen, and his dominion shalbe from sea euen to sea, and from the Riuer, euen to the ends of the earth.
(And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Yerusalem: and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the heathen, and his dominion shalbe from sea even to sea, and from the River, even to the ends of the earth.)
9:10 Psal.72. 8.
Bshps I wyl roote out the charrets from Ephraim, and the horse from Hierusalem, the battaile bowes shalbe destroyed, he shal geue the doctrine of peace vnto the heathen: and his dominion shalbe from the one sea to the other, & from the ryuer to the ende of the worlde.
(I will root out the charrets from Ephraim, and the horse from Yerusalem, the battle bowes shall be destroyed, he shall give the doctrine of peace unto the heathen: and his dominion shall be from the one sea to the other, and from the river to the end of the world.)
Gnva And I wil cut off the charets from Ephraim, and the horse from Ierusalem: the bowe of the battel shalbe broken, and he shall speake peace vnto the heathen, and his dominion shalbe from sea vnto sea, and from the Riuer to the end of the land.
(And I will cut off the chariots from Ephraim, and the horse from Yerusalem: the bow of the battle shall be broken, and he shall speak peace unto the heathen, and his dominion shall be from sea unto sea, and from the River to the end of the land. )
Cvdl I wil rote out the charettes fro Ephraim, & the horse from Ierusalem, the batel bowes shal be destroyed. He shall geue the doctryne of peace vnto the Heithen, and his dominion shalbe from the one see to the other, & from the floudes to the endes of the worlde.
(I will root out the chariots from Ephraim, and the horse from Yerusalem, the battle bowes shall be destroyed. He shall give the doctrine of peace unto the Heithen, and his dominion shall be from the one see to the other, and from the floudes to the endes of the world.)
Wycl And Y schal leese foure horsid carte of Effraym, and an hors of Jerusalem, and the bouwe of batel schal be distried; and he schal speke pees to hethene men, and the power of him schal be fro see til to see, and fro floodis til to the endis of erthe.
(And I shall leese four horsid carte of Ephraim, and an hors of Yerusalem, and the bouwe of battle shall be distried; and he shall speak peace to heathen men, and the power of him shall be from see till to see, and from floodis till to the endis of earth.)
Luth Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden. Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden, und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Wasser bis an der Welt Ende.
(Because I will the Wagen abtun from Ephraim and the Rosse from Yerusalem, and the/of_the battlebogen should zerbrochen become. Because he becomes Frieden lehren under the Heiden, and his Lordschaft becomes his from one sea until ans other and from_the water until at the/of_the world Ende.)
ClVg Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli: et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ.
(And disperdam quadrigam from Ephraim, and equum about Yerusalem, and dissipabitur arcus belli: and loquetur pacem gentibus, and potestas his from of_the_sea until to mare, and from fluminibus until to fines terræ. )
9:10 As used here, Israel stands in contrast to Judah, the southern kingdom. The pairing of Israel and Jerusalem signifies a reunited Israel and the regaining of the covenant land.
• The kingdoms of Assyria, Babylonia, Persia, and Israel were established by military conquest. By contrast, the kingdom of the Messiah will dismantle the machinery of war and eradicate all arsenals of weapons (see Isa 2:4; 9:5; Mic 5:10-11; Joel 3:10).
• The Euphrates River was the northern boundary of the Promised Land (Gen 15:18).
• the ends of the earth: The righteous king will establish universal peace.
(Occurrence 0) cut off the chariot from Ephraim
(Some words not found in UHB: and,cut_off chariot from,Ephraim and,horse from,Jerusalem and,cut_off bow battle and,proclaim peace to_the,nations and,dominion,his from,sea until sea and,from,river until ends earth )
Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the horse from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,cut_off chariot from,Ephraim and,horse from,Jerusalem and,cut_off bow battle and,proclaim peace to_the,nations and,dominion,his from,sea until sea and,from,river until ends earth )
The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the bow will be cut off from battle
(Some words not found in UHB: and,cut_off chariot from,Ephraim and,horse from,Jerusalem and,cut_off bow battle and,proclaim peace to_the,nations and,dominion,his from,sea until sea and,from,river until ends earth )
Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: “all weapons of war will be destroyed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for he will speak peace to the nations
(Some words not found in UHB: and,cut_off chariot from,Ephraim and,horse from,Jerusalem and,cut_off bow battle and,proclaim peace to_the,nations and,dominion,his from,sea until sea and,from,river until ends earth )
Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
(Some words not found in UHB: and,cut_off chariot from,Ephraim and,horse from,Jerusalem and,cut_off bow battle and,proclaim peace to_the,nations and,dominion,his from,sea until sea and,from,river until ends earth )
The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!”
(Occurrence 0) the River
(Some words not found in UHB: and,cut_off chariot from,Ephraim and,horse from,Jerusalem and,cut_off bow battle and,proclaim peace to_the,nations and,dominion,his from,sea until sea and,from,river until ends earth )
This probably refers to the Euphrates River.