Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_remove blood_its from_mouth_their and_abominations_its from_between teeth_their and_be_a_remnant also it for_god_our and_it_was like_clan in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_ˊEqrōn like_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s).
UHB וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְר֖וֹן כִּיבוּסִֽי׃ ‡
(vahₐşirotiy dāmāyv mipiyv vəshiqquʦāyv mibēyn shinnāyv vənishʼar gam-hūʼ lēʼlohēynū vəhāyāh kəʼalluf biyhūdāh vəˊeqrōn kiyⱱūşiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν· καὶ ὑπολειφθήσονται καὶ οὗτοι τῷ Θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ἰούδᾳ, καὶ Ἀκκάρων ὡς ὁ Ἰεβουσαῖος.
(kai exarō to haima autōn ek stomatos autōn, kai ta bdelugmata autōn ek mesou odontōn autōn; kai hupoleifthaʸsontai kai houtoi tōi Theōi haʸmōn, kai esontai hōs ⱪiliarⱪos en Youda, kai Akkarōn hōs ho Iebousaios. )
BrTr And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite.
ULT For I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth. Then they will become a remnant for our God like a clan in Judah, and Ekron will become like the Jebusites.
UST I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols. At that time, the people in the region of Philistia who survive will worship me; they will become like a clan in Judah. The people of the city of Ekron will become part of my people, as the people of the city of Jebus did when the Israelites conquered them.
BSB I will remove the blood from their mouths
⇔ and the abominations from between their teeth.
⇔ Then they too will become a remnant for our God;
⇔ they will become like a clan [fn] in Judah,
⇔ and Ekron will be like the Jebusites.
9:7 Or like a leader
OEB I will take their blood from their mouth,
⇔ and their abominations from between their teeth.
⇔ They also will be a remnant for our God,
⇔ like a clan in Judah,
⇔ and Ekron will be like the Jebusites.
WEBBE I will take away his blood out of his mouth,
⇔ and his abominations from between his teeth;
⇔ and he also will be a remnant for our God;
⇔ and he will be as a chieftain in Judah,
⇔ and Ekron as a Jebusite.
WMBB (Same as above)
NET I will take away their abominable religious practices; then those who survive will become a community of believers in our God, like a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.
LSV And turned aside his blood from his mouth,
His abominations from between his teeth,
And he has remained, even he, to our God,
And he has been as a leader in Judah,
And Ekron as a Jebusite.
FBV I will remove the blood-filled meat from their mouths; the unclean food from their jaws.[fn] Those who remain will belong to our God—they shall become like a family of Judah—and those from Ekron will become part of my people, just as the Jebusites did.
9:7 The Philistines did not follow the Jewish regulations regarding slaughtering animals, particularly in draining the blood from the flesh. Consequently their eating of meat still containing blood made them unclean.
T4T I will no longer allow them to eat [MTY] meat that still has blood in it,
⇔ and I will forbid them to eat [MTY] food that I [MTY] have not allowed them to eat because it was offered to idols.
⇔ At that time, the people in Philistia who survive will worship me,
⇔ and they will become my people, like the people of Judah are.
⇔ The Philistine people of Ekron will also become my people
⇔ like [SIM] the people of Jebus did when they were conquered.
LEB • [fn] blood from its[fn] mouth, and its[fn] abominations from between its[fn] teeth. • And it[fn] too will be a remnant for our God; • and it[fn] will be like a tribal chief[fn] in Judah, • and Ekron will be like the Jebusite.
BBE And I will take away his blood from his mouth, and his disgusting things from between his teeth; and some of his people will be kept for our God: and he will be as a family in Judah, and Ekron as one living in Jerusalem.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite.
ASV And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
DRA And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite.
YLT And turned aside his blood from his mouth, His abominations from between his teeth, And he hath remained, even he, to our God, And he hath been as a leader in Judah, And Ekron as a Jebusite.
Drby and I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; but he that remaineth, he also shall belong to our [fn]God, and shall be as a leader in Judah, and Ekron as a Jebusite.
9.7 Elohim
RV And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God: and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Wbstr And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
KJB-1769 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.[fn]
(And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Yudah, and Ekron as a Jebusite. )
9.7 blood: Heb. bloods
KJB-1611 [fn]And I wil take away his blood out of his mouth, and his abominations from betweene his teeth: but he that remaineth, euen hee shalbe for our God, and he shall be as a gouernour in Iudah, and Ekron as a Iebusite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
9:7 Hebr. bloods.
Bshps Their blood wyl I take away from their mouth, & their abhominatios from betweene their teeth: Thus they that shalbe left shalbe for our God, he shalbe as a prince in Iuda, and Accaron like as a Iebusite.
(Their blood will I take away from their mouth, and their abhominatios from between their teeth: Thus they that shall be left shall be for our God, he shall be as a prince in Yudah, and Accaron like as a Yebusite.)
Gnva And I wil take away his blood out of his mouth, and his abominations from betweene his teeth: but he that remaineth, euen he shalbe for our God, and he shalbe as a prince in Iudah, but Ekron shalbe as a Iebusite.
(And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he shall be for our God, and he shall be as a prince in Yudah, but Ekron shall be as a Yebusite. )
Cvdl Their bloude will I take awaye from their mouth, and their abhominacios from amonge their teth. Thus they shal be left for oure God, yee they shalbe as a prynce in Iuda, & Accaron like as Iebusi.
(Their blood will I take away from their mouth, and their abhominacios from among their teth. Thus they shall be left for our God, ye/you_all they shall be as a prince in Yudah, and Accaron like as Yebusi.)
Wycl And Y schal take awei the blood therof fro the mouth of him, and abhomynaciouns of hym fro the myddil of teeth of hym, and he also schal be left to our God; and he schal be as a duyk in Juda, and Accaron as Jebusei.
(And I shall take away the blood thereof from the mouth of him, and abhomynaciouns of him from the middle of teeth of him, and he also shall be left to our God; and he shall be as a duke in Yudah, and Accaron as Yebusei.)
Luth Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm GOtt überbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.
(And I will you/their/her blood from their mouth do/put and their/her Greuel from your Zähnen, that they/she/them also should unserm God überbleiben, that they/she/them become like prince(s) in Yuda and Ekron like the Yebusiter.)
ClVg Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus: et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus.
(And auferam sanguinem his about ore his, and abominationes his about in_the_middle dentium his: and relinquetur also exactly_that/himself Deo nostro, and will_be as_if dux in Yuda, and Accaron as_if Yebusæus. )
9:7 bloody meat: The Philistines ate meat that had not been drained of blood and was therefore unclean (Gen 9:4; Lev 3:17; Acts 15:20).
• Detestable sacrifices suggests eating unclean foods (see Lev 11:2-23).
• the surviving Philistines will worship our God: This anticipates Philip’s ministry in the cities of the Philistine coastal plain (Acts 8:40).
• The Jebusites were a Canaanite group (see Gen 10:16; 1 Chr 1:14) living in and around Jerusalem. The city of Jebus (Jerusalem) was sacked and burned during the days of the judges (Judg 1:8); it was later recaptured by David, who made it the capital of his kingdom (2 Sam 5:6-10). The Jebusites were absorbed by the Israelites through intermarriage during David’s reign (see 2 Sam 5:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth
(Some words not found in UHB: and,remove blood,its from,mouth,their and,abominations,its from,between teeth,their and,be_a_remnant also/yet he/it for,God,our and=it_was like,clan in/on/at/with,Judah and,Ekron like,Jebusites )
Here “blood” is a metonym for meat with blood in it, and “abominations” is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: “I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols”