Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ZEC 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 9:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Ashkelon city will see and be afraid. Azzah city (Gaza) will also squirm in pain. Ekron city will have her hopes dashed. Azzah’s king will die, and Ashkelon will no longer be inhabited.[ref]


9:5-7: Isa 14:29-31; Jer 47:1-7; Eze 25:15-17; Yoel 3:4-8; Amos 1:6-8; Zeph 2:4-7.OET logo mark

OET-LVIt_will_see ʼAshqəlōn and_it_will_be_afraid and_ˊAzzāh and_it_will_be_in_anguish exceedingly and_ˊEqrōn if/because it_will_be_ashamed of_confidence_of_its_object and_ a_king _he_will_perish from_ˊAzzāh and_ʼAshqəlōn not it_will_remain.
OET logo mark

UHBתֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְ⁠תִירָ֗א וְ⁠עַזָּה֙ וְ⁠תָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְ⁠עֶקְר֖וֹן כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑⁠הּ וְ⁠אָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽ⁠עַזָּ֔ה וְ⁠אַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃
   (tēreʼ ʼashqəlōn və⁠tīrāʼ və⁠ˊazzāh və⁠tāḩil məʼod və⁠ˊeqrōn kiy-hoⱱiysh mebāţā⁠h və⁠ʼāⱱad melek mē⁠ˊazzāh və⁠ʼashqəlōn loʼ tēshēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὌψεται Ἀσκάλων, καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα, καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ἀκκάρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκάλων οὐ μὴ κατοικηθῇ.
   (Opsetai Askalōn, kai fobaʸthaʸsetai, kai Gaza, kai odunaʸthaʸsetai sfodra, kai Akkarōn, hoti aʸsⱪunthaʸ epi tōi paraptōmati autaʸs; kai apoleitai basileus ek Gazaʸs, kai Askalōn ou maʸ katoikaʸthaʸ.)

BrTrAscalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed [fn]at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited.


9:5 Alex. of her hope.


ULTAshkelon will see and be afraid! Gaza also will writhe greatly! Ekron also, for her hope has dried up! And the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited!

USTWhen the people of the city of Ashkelon see that happen, they will be afraid. The people of the city of Gaza will tremble in great anguish, and the people of the city of Ekron will tremble too, because they will no longer expect anything good to happen. There will no longer be a king ruling in Gaza, and no one will live in Ashkelon anymore.

BSBAshkelon will see and fear;
 ⇔ Gaza will writhe in agony,
 ⇔ as will Ekron,
 ⇔ for her hope will wither.
 ⇔ There will cease to be a king in Gaza,
 ⇔ and Ashkelon will be uninhabited.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Ashkelon will see and fear,
 ⇔ and Gaza writhe in anguish,
 ⇔ Ekron, also for her hope will be put to shame.
 ⇔ The king will perish from Gaza,
 ⇔ Ashkelon will remain uninhabited.

WEBBE  ⇔ Ashkelon will see it, and fear;
 ⇔ Gaza also, and will writhe in agony;
 ⇔ as will Ekron, for her expectation will be disappointed;
 ⇔ and the king will perish from Gaza,
 ⇔ and Ashkelon will not be inhabited.

WMBB (Same as above)

NETAshkelon will see and be afraid; Gaza will be in great anguish, as will Ekron, for her hope will have been dried up. Gaza will lose her king, and Ashkelon will no longer be inhabited.

LSVAshkelon sees and fears,
Also Gaza, and she is exceedingly pained,
Also Ekron—for her expectation dried up,
And a king has perished from Gaza,
And Ashkelon does not remain,

FBVThe people of Ashkelon will see this and be terrified; those in Gaza will thrash around in agony like a woman giving birth; and the people of Ekron too, because their hopes are shattered. The king of Gaza will be killed, and Ashkelon will be deserted.

T4TThe people in Ashkelon city will see that happen,
 ⇔ and they will become very afraid.
 ⇔ The people in Gaza city will shake because of being terrified,
 ⇔ and the people in Ekron city will shake too,
 ⇔ because they will no longer expect to prosper.
 ⇔ The king of the city of Gaza will be killed,
 ⇔ and the city of Ashkelon will be deserted.

LEB  • Ashkelon will see and will be afraid,
  • and Gaza will writhe exceedingly,
  • and Ekron also, because its hope is ruined.[fn]
 • And the king from Gaza will perish,
  • and Ashkelon will not be inhabited.


9:1 Traditionally “ashamed”; some presuppose a different Hebrew form and translate “withered”

BBEAshkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled.

MoffAshkelon shall see it and be scared,
 ⇔ Gaza shall writhe with anguish,
 ⇔ Ekron’s hopes are dashed,
 ⇔ Gaza loses her king,
 ⇔ and Ashkelon lies unpeopled;

JPSAshkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

ASVAshkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

DRAAscalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited.

YLTSee doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron — for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain,

DrbyAshkelon shall see [it], and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited.

RVAshkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be ashamed: and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

SLTAshkelon shall see and shall fear; and Gaza, and she shall be greatly pained, and Ekron; for her confidence was ashamed; and the king perished from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

WbstrAshkelon shall see it , and fear; Gaza also shall see it , and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

KJB-1769Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

KJB-1611Ashkelon shall see it, and feare, Gaza also shall see it and be very sorrowfull, and Ekron: for her expectation shalbe ashamed, and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shal not be inhabited.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThis shall Ascalon see, and be afraide: Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because her hope is come to confusion: For the king of Gaza shall perishe, and at Ascalon shall no man dwell.
   (This shall Ascalon see, and be afraid: Gaza shall be very sorry, so shall Accaron also, because her hope is come to confusion: For the king of Gaza shall perish, and at Ascalon shall no man dwell.)

GnvaAshkelon shall see it, and feare, and Azzah also shalbe very sorowfull, and Ekron: for her countenance shalbe ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited.
   (Ashkelon shall see it, and fear, and Azzah also shall be very sorrowful, and Ekron: for her countenance shall be ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited.)

CvdlThis shal Ascalon se, and be afrayed. Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because hir hope is come to confucion. For the kinge of Gaza shall perish, and at Ascalon shal no man dwel.
   (This shall Ascalon see, and be afraid. Gaza shall be very sorry, so shall Accaron also, because her hope is come to confusion. For the king of Gaza shall perish, and at Ascalon shall no man dwel.)

WyclAscalon schal see, and schal drede; and Gasa, `and schal sorewe ful myche; and Accaron, for the hope therof is confoundid; and the kyng schal perische fro Gasa, and Ascalon schal not be enhabited;
   (Ascalon shall see, and shall dread; and Gasa, and shall sorrow full much; and Accaron, for the hope thereof is confoundid; and the king shall perish from Gasa, and Ascalon shall not be inhabited;)

LuthWenn das Asklon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gasa wird sehr angst werden; dazu Ekron wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es wird aus sein mit dem Könige zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen.
   (When the Asklon see becomes, becomes they/she/them scare/frighten, and Gasa becomes very angst become; to_that/in_addition Ekron becomes saddened become, when they/she/them such see/look. Because it becomes out_of be with to_him king(s) to/for Gasa, and to/for Asklon becomes man not live/reside.)

ClVgVidebit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus: et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur.
   (Seebit Ascalon, and he_will_be_afraid, and Gaza, and dolebit too_much, and Accaron, since/because confused it_is hope his: and will_perish king from/about Gaza, and Ascalon not/no will_be_inhabited.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑⁠הּ

confounded of_confidence_of,its_object

Zechariah is speaking of the city Ekron as if it were a living person who could feel hope. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Ekron no longer have any hope]

Note 2 topic: writing-pronouns

כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑⁠הּ

that/for/because/then/when confounded of_confidence_of,its_object

The pronoun her refers to the city of Ekron. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [for Ekron’s hope has dried up]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑⁠הּ

that/for/because/then/when confounded of_confidence_of,its_object

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for she no longer expects good things to happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑⁠הּ

confounded of_confidence_of,its_object

Here Zechariah is speaking of Ekron’s hope as if it were a stream or spring that has dried up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she has no more hope]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב

and,Ashkelon not inhabited

The expression Ashkelon will not be inhabited is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and people will no longer inhabit Ashkelon]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְ⁠תִירָ֗א וְ⁠עַזָּה֙ וְ⁠תָחִ֣יל מְאֹ֔ד

see ʼAshqəlōn and,it_will_be_afraid and,Gaza and,it_will_be_in_anguish very

Zechariah is using phrases that express a strong feeling of dread, Ashkelon will see and be afraid and Gaza also will writhe greatly. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [Ashkelon will see and surely be afraid, and Gaza also will writhe in great anguish]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עַזָּה֙ וְ⁠תָחִ֣יל מְאֹ֔ד

and,Gaza and,it_will_be_in_anguish very

Here Zechariah is speaking as if Gaza’s terror were a physical pain that would make the city writhe greatly. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Gaza also will be greatly distressed]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְ⁠תִירָ֗א וְ⁠עַזָּה֙ וְ⁠תָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְ⁠עֶקְר֖וֹן כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑⁠הּ וְ⁠אָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽ⁠עַזָּ֔ה וְ⁠אַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב

see ʼAshqəlōn and,it_will_be_afraid and,Gaza and,it_will_be_in_anguish very and,Ekron that/for/because/then/when confounded of_confidence_of,its_object and,he_will_perish king from,Gaza and,Ashkelon not inhabited

In this verse, the clause that begins with for gives the reason for the statement that comes before it. Use a natural way in your language to introduce a reason.

BI Zec 9:5 ©