Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:11 ©

OET (OET-RV)

[ref]But Yeshua said to Peter, “Put your sword back in its sheath. I need to proceed with the plan that the father has prepared for me—I can’t just avoid the suffering.

18:11: Mat 26:39; Mrk 14:36; Luk 22:42.

OET-LVTherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_ the _Petros:
Put the sword into the sheath, the cup which the father has_given to_me, by_no_means I_may_ not _drink it?

SR-GNTΕἶπεν οὖν ˚Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, “Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;” 
   (Eipen oun ho ˚Yaʸsous tōi Petrōi, “Bale taʸn maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn; to potaʸrion ho dedōken moi ho Pataʸr, ou maʸ piō auto?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath. The cup which the Father has given me, should I certainly not drink it?”

UST Jesus then told Peter, “Put your short sword back into its sheath! I must surely suffer in the way that my Father has planned for me to suffer!”


BSB § “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”

BLB Therefore Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath. The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"

AICNT So Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink the cup that the Father has given me?”

OEB But Jesus said to Peter, ‘Sheathe your sword. Should I not drink the cup which the Father has given me?’

WEB Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”

WMB Yeshua therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”

NET But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”

LSV Jesus, therefore, said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to Me, may I not drink it?”

FBV Jesus told Peter, “Put the sword away! Do you think I shouldn't drink the cup the Father has given me?”

TCNT But Jesus said to Peter, “Put yoʋr sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”

T4T Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! I must endure what my Father wants me to suffer./Do you not think that I must endure what my Father wants me to suffer?► [MET, RHQ]”

LEB So Jesus said to Peter, “Put the sword into its sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?”
¶ 

BBE Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?

DRA Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

YLT Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'

DBY Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?

RV Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?

WBS Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?

KJB Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
  (Then said Jesus unto Peter, Put up thy/your sword into the sheath: the cup which my Father hath/has given me, shall I not drink it?)

BB Therefore sayth Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheathe: shall I not drynke of the cuppe whiche my father hath geuen me?
  (Therefore saith/says Yesus/Yeshua unto Peter, Put up thy/your sword into the sheathe: shall I not drink of the cup which my father hath/has given me?)

GNV Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
  (Then said Yesus/Yeshua unto Peter, Put up thy/your sword into the sheath: shall I not drink of the cup which my Father hath/has given me?)

CB Then sayde Iesus vnto Peter: Put vp thy swerde in to the sheeth. Shal I not drynke of ye cuppe, which my father hath geue me?
  (Then said Yesus/Yeshua unto Peter: Put up thy/your swerde in to the sheeth. Shal I not drink of ye/you_all cup, which my father hath/has give me?)

TNT Simon Peter had a swearde and drue it and smote the hye prestes servaunt and cut of his ryght eare. The servauntes name was Malchas.
  (Simon Peter had a swearde and drue it and smote the high priests servant and cut of his right eare. The servants name was Malchas.)

WYC Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me?
  (Therefore Yhesus said to Petre, Putte thou/you thy/your swerd in to thy/your schethe; wolt thou/you not, that I drink the cup, that my father gave to me?)

LUT Da sprach JEsus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
  (So spoke Yesus to Petrus: Stecke your Schwert in the Scheide! Soll I the Kelch not trinken, the to_me my father gegeben hat?)

CLV Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
  (Dixit ergo Yesus Petro: Mitte gladium your in vaginam. Calicem, which he_gave mihi Pater, not/no bibam illum?)

UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην; τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
  (eipen oun ho Yaʸsous tōi Petrōi, bale taʸn maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn? to potaʸrion ho dedōken moi ho Pataʸr, ou maʸ piō auto?)

SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
  (eipen oun ho Yaʸsous tōi Petrōi; Bale taʸn ⸀maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn; to potaʸrion ho dedōken moi ho pataʸr ou maʸ piō auto?)

TC-GNT Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
  (Eipen oun ho Yaʸsous tōi Petrōi, Bale taʸn maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn; to potaʸrion ho dedōke moi ho pataʸr, ou maʸ piō auto?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?

the cup which /has/_given ˱to˲_me the Father by_no_means not ˱I˲_/may/_drink it

Jesus is using the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό

the cup which /has/_given ˱to˲_me the Father by_no_means not ˱I˲_/may/_drink it

Here Jesus uses cup to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that God would give him to drink. If this use of cup and drink would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 18:11 ©