Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And they answered, “Yeshua—the one from Nazareth.”
¶ Yeshua responded, “I am the one.”
¶ Yudas, the one handing him over, was standing there among them.
OET-LV They_answered to_him:
Yaʸsous the from_Nazaret.
Yaʸsous he_is_saying to_them:
I am he.
and also Youdas, who giving_ him _over had_stood, with them.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι.” ˚Ἰησοῦς εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετʼ αὐτῶν. ‡
(Apekrithaʸsan autōi, “˚Yaʸsoun ton Nazōraion.” Legei autois, “Egō eimi.” ˚Yaʸsous heistaʸkei de kai Youdas, ho paradidous auton, metʼ autōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They answered him, “Jesus the Nazarene.” He says to them, “I am.” (Now Judas, the one betraying him, was also standing with them.)
UST They replied to him, “Jesus from Nazareth.” Jesus told them, “I am that person.” (Judas was standing with them. He was the one who was helping Jesus’ opponents arrest him.)
BSB § “Jesus of Nazareth,” they answered.
§ Jesus said, “I am He.”
§ And Judas His betrayer was standing there with them.
BLB They answered Him, "Jesus of Nazareth." He says to them, "I am He." Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them.
AICNT They answered him, “Jesus the Nazarene.” {He} says to them, “{I am}.” Now Judas, the one betraying him, was also standing with them.
OEB ‘Jesus of Nazareth,’ was their answer. ‘I am he,’ said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
WEB They answered him, “Jesus of Nazareth.”
¶ Jesus said to them, “I am he.”
¶ Judas also, who betrayed him, was standing with them.
WMB They answered him, “Yeshua of Nazareth.”
¶ Yeshua said to them, “I am he.”
¶ Judah also, who betrayed him, was standing with them.
NET They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
LSV They answered Him, “Jesus the Nazarene”; Jesus says to them, “I AM”; and Judas who delivered Him up was standing with them.
FBV “Are you Jesus of Nazareth?” they asked.
¶ “I am,” Jesus told them. Judas the betrayer was standing with them.
TCNT They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” (Judas, who betrayed him, was also standing with them.)
T4T They replied to him, “Jesus, the man from Nazareth.” He replied, “That is who I am.” Judas, the one who was enabling his enemies to seize him, was with them.
LEB They replied to him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.)
BBE Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
DRA They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
YLT they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, 'I am [he];' — and Judas who delivered him up was standing with them; —
DBY They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
RV They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, was standing with them.
WBS They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, was standing with them.
KJB They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
(They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Yudas also, which betrayed him, stood with them.)
BB They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them.
(They answered him: Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua saith/says unto them, I am he. Yudas also which betrayed him, stood with them.)
GNV They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them.
(They answered him, Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua said unto them, I am hee. Now Yudas also which betrayed him, stood with them.)
CB They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the.
(They answered him: Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua said unto them: I am he. Yudas also which betrayed him, stood with them.)
TNT They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he.
(They answered him: Yesus/Yeshua of Nazareth. Yesus/Yeshua said unto them: I am he.)
WYC Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem.
(They answeredn to him, Yhesu of Nazareth. Yhesus saith/says to them, I am. And Yudas that betrayed him, stood with them.)
LUT Sie antworteten ihm: JEsum von Nazareth. JEsus spricht zu ihnen: Ich bin‘s. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
(They/She antworteten ihm: YEsum from Nazareth. Yesus spricht to ihnen: I bin‘s. Yudas but, the him/it verriet, stood also bei ihnen.)
CLV Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
(Responderunt ei: Yesum Nazarenum. Dicit eis Yesus: I sum. Stabat however and Yudas, who tradebat him, cum ipsis.)
UGNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν.
(apekrithaʸsan autōi, Yaʸsoun ton Nazōraion. legei autois, egō eimi. histaʸkei de kai Youdas, ho paradidous auton, met’ autōn.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
(apekrithaʸsan autōi; Yaʸsoun ton Nazōraion. legei ⸀autois; Egō eimi. heistaʸkei de kai Youdas ho paradidous auton metʼ autōn.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
(Apekrithaʸsan autōi, Yaʸsoun ton Nazōraion. Legei autois ho Yaʸsous, Egō eimi. Heistaʸkei de kai Youdas ho paradidous auton met᾽ autōn.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:5 I Am he (literally I am): Jesus identified himself by the divine name God had revealed to Moses on Mount Sinai (see Exod 3:14; see also John 4:26; 8:24, 58).
Note 1 topic: translate-names
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον
Jesus the Nazarene
The soldiers and guards call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. If this might confuse your readers, you could use a more natural expression in your language. Alternate translation: “Jesus, from the town of Nazareth”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
This could mean: (1) Jesus is just answering their question. In this case he is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “I am he” or “I am whom you are looking for” (2) Jesus is not only answering their question but also identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in Exodus 3:14. Alternate translation: “I am God” or “I am the I AM”
Note 4 topic: writing-background
ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον λέγει αὐτοῖς ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν)
In this sentence John provides background information about Judas’ location when he was betraying Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas was also there with them to betray Jesus”