Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:16 ©

OET (OET-RV) while Peter waited outside at the door. Then the other intern who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too.

OET-LVBut the Petros had_stood at the door outside.
Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros.

SR-GNT δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 
   (Ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. Exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos ho aʸn gnōstos tou arⱪiereōs, kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Peter was standing at the door outside, so the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the female doorkeeper, and he brought Peter in.

UST However, Peter had to stay outside at the door. Therefore, that disciple who knew the high priest went out again and spoke to the servant girl who was watching the door. Then he was allowed to bring Peter into the courtyard.


BSB But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

BLB But Peter stood at the door outside. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.

AICNT But Peter was standing outside at the door. So the other disciple, {who was} known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.

OEB while Peter stood outside by the door. Presently the other disciple – the one well-known to the high priest – went out and spoke to the portress, and brought Peter in.

WEB but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.

NET But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.

LSV and Peter was standing at the door outside, therefore the other disciple who was known to the chief priest went forth, and he spoke to the doorkeeper, and he brought in Peter.

FBV Peter had to remain outside by the door. So the other disciple who was known to the high priest went and spoke to the servant girl watching the door and brought Peter inside.

TCNT but Peter stood outside at the gate. So the other disciple, who was known to the high priest, went out, spoke to the gatekeeper, and brought Peter in.

T4T But Peter had to wait outside near the doorway. However, since I knew the high priest, I went back to the doorway and spoke to the girl who was guarding the entrance. Then she allowed Peter to come in.

LEB But Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.

BBE But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

DRA But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

YLT and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.

DBY but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.

RV but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

WBS but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

KJB But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

BB But Peter stoode at the doore without. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye priest, and spake vnto the damosell that kept the doore, and brought in Peter.
  (But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake unto the damosell that kept the door, and brought in Peter.)

GNV But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter.
  (But Peter stood at the door without. Then went out the other disciple which was known unto the high Priest, and spake to her that kept the door, and brought in Peter.)

CB But Peter stode without at the dore. Then yt other disciple which was knowne vnto the hye prest, wente out, and spake to the damsell yt kepte the dore, and brought in Peter.
  (But Peter stood without at the door. Then it other disciple which was known unto the high priest, went out, and spake to the damsell it kepte the door, and brought in Peter.)

TNT And Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of the hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste.
  (And Simon Peter followed Yesus/Yeshua and another disciple: that disciple was known of the high priest and went in with Yesus/Yeshua into the pallys of the high priest.)

WYC but Petre stood at the dore with outforth. Therfor `the tother disciple, that was knowun to the bischop, wente out, and seide to the womman that kepte the dore, and brouyte in Petre.
  (but Petre stood at the door with outforth. Therefore `the tother disciple, that was known to the bischop, went out, and said to the woman that kepte the door, and brought in Petre.)

LUT Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein.
  (Petrus but stood outside before/in_front_of the Tür. So went the other Yünger, the to_him Hohenpriester bekannt war, hinaus and talked with the Türhüterin and führete Petrus hinein.)

CLV Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
  (Petrus however stabat to ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, who was notus pontifici, and he_said ostiariæ: and introduxit Petrum.)

UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἵστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
  (ho de Petros histaʸkei pros taʸ thura exō. exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos hos aʸn gnōstos tou arⱪiereōs, kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)

SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
  (ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos ⸀ho gnōstos ⸂tou arⱪiereōs⸃ kai eipen taʸ thurōrōi kai eisaʸgagen ton Petron.)

TC-GNT ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.
  (ho de Petros heistaʸkei pros taʸ thura exō. Exaʸlthen oun ho mathaʸtaʸs ho allos hos aʸn gnōstos tōi arⱪierei, kai eipe taʸ thurōrōi, kai eisaʸgage ton Petron.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος

¬the the disciple ¬the other

See how you translated the other disciple in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the high priest knew”

BI Yhn 18:16 ©