Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:26 ©

OET (OET-RV) One of the servants of the chief priest who was a relative of the man whose ear Peter had cut off said, “Didn’t I see you in the garden with that Yeshua?”

OET-LVone of the slaves of_the chief_priest, being a_relative of_whom Petros cut_off his ear Is_saying:
Not I saw you in the garden with him?

SR-GNTΛέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, “Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;” 
   (Legei heis ek tōn doulōn tou arⱪiereōs, sungenaʸs ōn hou apekopsen Petros to ōtion, “Ouk egō se eidon en tōi kaʸpōi metʼ autou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One from among the servants of the high priest, who was a relative of the one whose ear Peter had cut off, says, “Did I not see you in the garden with him?”

UST One of the high priest’s servants was a relative of the man whose ear Peter had cut off. He said to Peter, “Surely I saw you in the olive tree grove with the man whom they have arrested!”


BSB § One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”

BLB One of the servants of the high priest, being kinsman of him whose ear Peter had cut off, says, "Did I not see you in the garden with Him?"

AICNT One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, says, “Did I not see you in the garden with him?”

OEB One of the high priest’s servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, exclaimed, ‘Didn’t I myself see you with him in the garden?’

WEB One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”

NET One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the orchard with him?”

LSV One of the servants of the chief priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?”

FBV One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked Peter, “Didn't I see you in the olive grove with him?”

TCNT But one of the servants of the high priest, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see yoʋ with him in the garden?”

T4TLater one of the high priest’s servants, a man who was a relative of the man whose ear Peter had cut off before, said to him, “I saw you with that man in the grove of olive trees, did I not?”

LEB One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the garden with him?”

BBE One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

DRA One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

YLT One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?'

DBY One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?

RV One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

WBS One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

KJB One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

BB One of the seruautes of ye hye priestes, (his cosin whose eare Peter smote of) sayde vnto hym: Dyd not I see thee in the garden with hym?
  (One of the servantes of ye/you_all high priests, (his cosin whose eare Peter smote of) said unto him: Dyd not I see thee in the garden with him?)

GNV One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him?
  (One of the servants of the high Priest, his cousin whose eare Peter smote off, said, Did not I see thee in the garden with him?)

CB A seruaut of the hye prestes, a kynssma of his, whose eare Peter had smytten of, sayde vnto him: Dyd not I se the in the garde with him?
  (A servant of the high priests, a kynssma of his, whose eare Peter had smytten of, said unto him: Dyd not I see the in the garde with him?)

TNT Simon Peter stode and warmed him selfe. And they sayde vnto him: arte not thou also one of his disciples? He denyed it and sayde: I am not.
  (Simon Peter stood and warmed himself. And they said unto him: art not thou/you also one of his disciples? He denied it and said: I am not.)

WYC Oon of the bischops seruantis, cosyn of hym, whos eere Petre kitte of, seide, Say Y thee not in the yerd with hym?
  (Oon of the bischops servantis, cosyn of him, whos eere Petre kitte of, said, Say I thee not in the yerd with him?)

LUT Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
  (Spricht the Hohenpriesters Knechte one, a Gefreundeter des, to_him Petrus the Ohr abgehauen hatte: Sah I you/yourself not in_the Garten bei ihm?)

CLV Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?
  (Dicit to_him unus ex servis pontificis, cognatus eyus, cuyus abscidit Petrus auriculam: Nonne I te I_saw in horto cum illo?)

UGNT λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?
  (legei heis ek tōn doulōn tou arⱪiereōs, sungenaʸs ōn hou apekopsen Petros to ōtion, ouk egō se eidon en tōi kaʸpōi met’ autou?)

SBL-GNT λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;
  (legei heis ek tōn doulōn tou arⱪiereōs, sungenaʸs ōn hou apekopsen Petros to ōtion; Ouk egō se eidon en tōi kaʸpōi metʼ autou?)

TC-GNT Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
  (Legei heis ek tōn doulōn tou arⱪiereōs, sungenaʸs ōn hou apekopse Petros to ōtion, Ouk egō se eidon en tōi kaʸpōi met᾽ autou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?

not I you saw in the garden with him

One of the high priest’s servants is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I surely saw you in the garden with him!”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κήπῳ

the garden

See how you translated garden in 18:1.

BI Yhn 18:26 ©