Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Meanwhile Yudas had met with the soldiers and servants of the chief priests and the Pharisee party, and they all started coming into the garden with lanterns and flaming torches and weapons.
OET-LV therefore the Youdas having_received the cohort, and attendants from the chief_priests and Farisaios_party, is_coming there with lanterns, and torches, and weapons.
SR-GNT ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν, καὶ λαμπάδων, καὶ ὅπλων. ‡
(ho oun Youdas labōn taʸn speiran, kai ek tōn arⱪiereōn kai Farisaiōn hupaʸretas, erⱪetai ekei meta fanōn, kai lampadōn, kai hoplōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Judas, leading the cohort of soldiers and officers from the chief priests and from the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
UST So Judas brought to that grove a group of Roman soldiers and some temple guards who had been sent by the ruling priests and Pharisees. They were carrying torches, lamps, and weapons.
BSB So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons.
BLB Therefore Judas, having procured the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
AICNT So Judas, having taken the cohort and servants from the chief priests and [from the] Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
OEB So Judas, who had obtained the soldiers of the Roman garrison, and some guards from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
WEB Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
WMB Judah then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
NET So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.
LSV Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, comes there with torches and lamps, and weapons;
FBV So Judas took with him a troop of soldiers together with guards from the chief priests and the Pharisees. They arrived there carrying torches, lanterns, and weapons.
TCNT So Judas took a cohort of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees, and they went there with lanterns, torches, and weapons.
T4T So Judas came to that grove. He was leading a troop of Roman soldiers and some Temple guards who had been sent by the Pharisees and chief priests. They were carrying torches and lamps and weapons.
LEB So Judas, taking the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
BBE So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
DRA Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
YLT Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
DBY Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
RV Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
WBS Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
KJB Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
(Yudas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh/comes there with lanterns and torches and weapons.)
BB Iudas then, after he had receaued a bande of men, and officers of the hye priestes & pharisees, came thyther with lanternes, and torches, and weapons.
(Yudas then, after he had received a bande of men, and officers of the high priests and Pharisees, came there with lanternes, and torches, and weapons.)
GNV Iudas then, after hee had receiued a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharises, came thither with lanternes and torches, and weapons.
(Yudas then, after he had received a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharisees, came there with lanternes and torches, and weapons.)
CB Now whan Iudas had take vnto him the copany, & mynisters of the hye prestes and Pharises, he came thither with creshettes, wt lanternes, and with weapens.
(Now when Yudas had take unto him the copany, and ministers of the high priests and Pharisees, he came there with creshettes, with lanternes, and with weapens.)
TNT Iudas then after he had receaved abonde of men and ministres of the hye Prestes and Pharises came thyther with lanterns and fyerbrondes and wepens.
(Yudas then after he had received abonde of men and ministres of the high Priests and Pharisees came there with lanterns and fyerbrondes and wepens.)
WYC Therfor whanne Judas hadde takun a cumpany of knyytis, and mynystris of the bischopis and of the Fariseis, he cam thidur with lanternys, and brondis, and armeris.
(Therefore when Yudas had taken a cumpany of knyytis, and mynystris of the bischopis and of the Pharisees, he came thidur with lanternys, and brondis, and armeris.)
LUT Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
(So now Yudas to itself/yourself/themselves had genommen the Schar and the Hohenpriester and Pharisäer Diener, kommt he dahin with Fackeln, Lampen and with Waffen.)
CLV Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
(Yudas ergo cum accepisset cohortem, and a pontificibus and pharisæis ministros, he_came illuc cum laternis, and facibus, and armis.)
UGNT ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν, καὶ λαμπάδων, καὶ ὅπλων.
(ho oun Youdas labōn taʸn speiran, kai ek tōn arⱪiereōn kai ek tōn Farisaiōn hupaʸretas, erⱪetai ekei meta fanōn, kai lampadōn, kai hoplōn.)
SBL-GNT ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
(ho oun Youdas labōn taʸn speiran kai ek tōn arⱪiereōn kai ⸂ek tōn⸃ Farisaiōn hupaʸretas erⱪetai ekei meta fanōn kai lampadōn kai hoplōn.)
TC-GNT Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
(Ho oun Youdas, labōn taʸn speiran, kai ek tōn arⱪiereōn kai Farisaiōn hupaʸretas, erⱪetai ekei meta fanōn kai lampadōn kai hoplōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:3 John’s full description of the arresting party expands the picture from the other Gospels. The Temple authorities sent Roman soldiers and Temple guards; while the Temple guards made the arrest, the Roman detachment stood by to prevent a riot. The Roman detachment was large enough to warrant a commander (18:12) and came armed, anticipating a struggle (18:10). Numerous men had claimed to be the Messiah, and often they had made politically explosive attempts to expel the Romans.
ὑπηρέτας
attendants
See how you translated officers in 7:32.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
/is/_coming
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.