Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:17 ©

OET (OET-RV) But the servant girl who was watching the door challenged Peter, “Aren’t you also one of the followers of that man?”
¶ “No, I’m not,” he responded.

OET-LVThe servant_girl the doorkeeper is_saying therefore, to_ the _Petros:
Are you not also of the apprentices/followers of_ the this _man?
That one he_is_saying:
I_am not.

SR-GNTΛέγει οὖν παιδίσκη θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος, “Οὐκ εἰμί.” 
   (Legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, “Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou?” Legei ekeinos, “Ouk eimi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the female servant, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also from the disciples of this man?” He says, “I am not.”

UST That servant girl who was watching the door then told Peter, “You are surely one of the disciples of the man whom they have arrested!” He replied, “No, I am not!”


BSB § At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?”
§ “I am not,” he answered.

BLB Therefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, "Are you not also of the disciples of this man?" He says, "I am not."

AICNT The servant girl at the door says to Peter, “Are you also one of this man's disciples?” He said, “I am not.”

OEB So the maidservant said to Peter, ‘Aren’t you also one of this man’s disciples?’
¶ ‘No, I am not,’ he said.

WEB Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?”
¶ He said, “I am not.”

NET The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”

LSV Then the maid, the doorkeeper, says to Peter, “Are you also of the disciples of this Man?” He says, “I am not”;

FBV The girl asked Peter, “Aren't you one of that man's disciples?”
¶ “Me? No, I'm not,” he replied.

TCNT Then the servant girl who was the gatekeeper said to Peter, “Yoʋ are not also one of this man's disciples, are yoʋ?” He said, “I am not.”

T4T The servant girl who was guarding the doorway said to Peter, “Surely you are not another disciple of that man they have arrested, are you?” He said, “I am not.”

LEB Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, “You are not also one of the disciples of this man, are you?” He said, “I am not!”

BBE Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.

DRA The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man’s disciples? He saith: I am not.

YLT Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'

DBY The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.

RV The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.

WBS The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.

KJB Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  (Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou/you also one of this man’s disciples? He saith, I am not.)

BB Then saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not.
  (Then said the damosell, that kept the door, unto Peter: Art not thou/you also one of this mans disciples? He said, I am not.)

GNV Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
  (Then said the maide that kept the door, unto Peter, Art not thou/you also one of this mans disciples? He said, I am not.)

CB Then the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not.
  (Then the damsell that kepte the door, said unto Peter: Art not thou/you also one of this mans disciples? He said: I am not.)

TNT But Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter.
  (But Peter stood at the door with out. Then went out that other disciple which was known unto the high priest and spake to the damsell that kept the door and brought in Peter.)

WYC And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not.
  (And the damysel, kepere of the door, said to Petre, Whether thou/you art also of this mannys disciples? He said, I am not.)

LUT Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin‘s nicht.
  (So spoke the Magd, the Türhüterin to Petrus: Bist you not also dieses Menschen Yünger einer? Er spoke: I bin‘s nicht.)

CLV Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
  (Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid and tu ex discipulis you_are hominis istius? Dicit ille: Non sum.)

UGNT λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  (legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou? legei ekeinos, ouk eimi.)

SBL-GNT λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
  (legei oun ⸂tōi Petrōi haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros⸃; Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou? legei ekeinos; Ouk eimi.)

TC-GNT Λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
  (Legei oun haʸ paidiskaʸ haʸ thurōros tōi Petrōi, Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn ei tou anthrōpou toutou? Legei ekeinos, Ouk eimi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence -1) λέγει

(Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος οὐκ εἰμί)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?

not also you of the disciples are ¬the ˱of˲_man this

The female servant is using a rhetorical question here to emphasize that she believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!”

BI Yhn 18:17 ©