Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref](Caiaphas was the one who had suggested that it was better for the people and the nation if one man should die for all of them.)OET-LV And Kaiafas was the one having_counselled to_the Youdaiōns that it_is_benefitting for_one man to_die_off for the people.
SR-GNT Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. ‡
(Aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois hoti sumferei hena anthrōpon apothanein huper tou laou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now Caiaphas was the one having advised the Jews that it would be better for one man to die on behalf of the people.)
UST (It was Caiaphas who had advised the other Jewish leaders that it would be much better to have one man die on behalf of the people than to let the Romans kill them.)
BSB Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.
BLB Now Caiaphas was the one having given counsel to the Jews that it is profitable for one man to perish for the people.
AICNT It was Caiaphas who had advised the Jews that it was better for one man to die on behalf of the people.
OEB It was Caiaphas who had counselled the religious authorities, that it was best that one person should die for the people.
WEB Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
WMB Now it was Caiaphas who advised the Judeans that it was expedient that one man should perish for the people.
NET (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
LSV and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews that it is good for one man to perish for the people.
FBV Caiaphas was the one who had told the Jews, “It's better that one man die for the people.”
TCNT (It was Caiaphas who had advised the Jews that it was better for one man to perish for the people.)
T4T Caiaphas was the one who previously advised the Jewish Council that it would be better if one man died for the sake of the people than for all the people of the Jewish nation to die.
LEB (Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.)
¶
BBE It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
DRA Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
YLT and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
DBY But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
RV Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
WBS Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
KJB Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
BB Caiaphas was he which gaue councell to the Iewes, that it was expediet that one man should dye for the people.
(Caiaphas was he which gave council/counsel to the Yewes, that it was expediet that one man should dye for the people.)
GNV And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.
(And Caiaphas was he, that gave counsel to the Yewes, that it was expedient that one man should die for the people.)
CB It was Caiphas, which gaue coucell vnto ye Iewes that it were good, that one man shulde dye for the people.
(It was Caiphas, which gave coucell unto ye/you_all Yews that it were good, that one man should dye for the people.)
TNT and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was the hye preste that same yeare.
(and led him away to Anna first: For he was fatherelawe unto Cayphas which was the high priest that same year.)
WYC And it was Caifas, that yaf counsel to the Jewis, that it spedith, that o man die for the puple.
(And it was Caifas, that gave counsel to the Yewis, that it spedith, that o man die for the people.)
LUT Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk.
(It was but Kaiphas, the the Yuden riet, it wäre gut, that a person würde umgebracht für the people.)
CLV Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.
(Erat however Caiphas, who consilium dederat Yudæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.)
UGNT ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
(aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois, hoti sumferei hena anthrōpon apothanein huper tou laou.)
SBL-GNT ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
(aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois hoti sumferei hena anthrōpon ⸀apothanein huper tou laou.)
TC-GNT Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
(Aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois, hoti sumferei hena anthrōpon apolesthai huper tou laou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:14 one man should die for the people: Caiaphas had previously made this political analysis (11:49-50). John points out the irony of this statement. Jesus’ death did not bring Israel political salvation—it brought spiritual salvation to all who believe.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about Caiaphas. This information helps the reader understand why they took Jesus to Caiaphas. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
See how you translated to the Jews in 18:12.
συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_one man /to/_die_off for the people
See how you translated the similar clause in 11:50.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_one man /to/_die_off for the people
Caiaphas is leaving out a clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from his original statement in 11:50. Alternate translation: “it would be better for one man to die on behalf of the people than to let the Romans kill all of the Jewish people”