Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:14 ©

OET (OET-RV)

[ref](Caiaphas was the one who had suggested that it was better for the people and the nation if one man should die for all of them.)

18:14: Jn 11:49-50.

OET-LVAnd Kaiafas was the one having_counselled to_the Youdaiōns that it_is_benefitting for_one man to_die_off for the people.

SR-GNTἮν δὲ Καϊάφας συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 
   (Aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois hoti sumferei hena anthrōpon apothanein huper tou laou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now Caiaphas was the one having advised the Jews that it would be better for one man to die on behalf of the people.)

UST (It was Caiaphas who had advised the other Jewish leaders that it would be much better to have one man die on behalf of the people than to let the Romans kill them.)


BSB Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.

BLB Now Caiaphas was the one having given counsel to the Jews that it is profitable for one man to perish for the people.

AICNT It was Caiaphas who had advised the Jews that it was better for one man to die on behalf of the people.

OEB It was Caiaphas who had counselled the religious authorities, that it was best that one person should die for the people.

WEB Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.

WMB Now it was Caiaphas who advised the Judeans that it was expedient that one man should perish for the people.

NET (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)

LSV and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews that it is good for one man to perish for the people.

FBV Caiaphas was the one who had told the Jews, “It's better that one man die for the people.”

TCNT (It was Caiaphas who had advised the Jews that it was better for one man to perish for the people.)

T4T Caiaphas was the one who previously advised the Jewish Council that it would be better if one man died for the sake of the people than for all the people of the Jewish nation to die.

LEB (Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.)
¶ 

BBE It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

DRA Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

YLT and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.

DBY But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.

RV Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

WBS Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

KJB Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

BB Caiaphas was he which gaue councell to the Iewes, that it was expediet that one man should dye for the people.
  (Caiaphas was he which gave council/counsel to the Yewes, that it was expediet that one man should dye for the people.)

GNV And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.
  (And Caiaphas was he, that gave counsel to the Yewes, that it was expedient that one man should die for the people.)

CB It was Caiphas, which gaue coucell vnto ye Iewes that it were good, that one man shulde dye for the people.
  (It was Caiphas, which gave coucell unto ye/you_all Yews that it were good, that one man should dye for the people.)

TNT and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was the hye preste that same yeare.
  (and led him away to Anna first: For he was fatherelawe unto Cayphas which was the high priest that same year.)

WYC And it was Caifas, that yaf counsel to the Jewis, that it spedith, that o man die for the puple.
  (And it was Caifas, that gave counsel to the Yewis, that it spedith, that o man die for the people.)

LUT Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk.
  (It was but Kaiphas, the the Yuden riet, it wäre gut, that a person würde umgebracht für the people.)

CLV Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.
  (Erat however Caiphas, who consilium dederat Yudæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.)

UGNT ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
  (aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois, hoti sumferei hena anthrōpon apothanein huper tou laou.)

SBL-GNT ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
  (aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois hoti sumferei hena anthrōpon ⸀apothanein huper tou laou.)

TC-GNT Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
  (Aʸn de Kaiafas ho sumbouleusas tois Youdaiois, hoti sumferei hena anthrōpon apolesthai huper tou laou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:14 one man should die for the people: Caiaphas had previously made this political analysis (11:49-50). John points out the irony of this statement. Jesus’ death did not bring Israel political salvation—it brought spiritual salvation to all who believe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about Caiaphas. This information helps the reader understand why they took Jesus to Caiaphas. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῖς Ἰουδαίοις

˱to˲_the Jews

See how you translated to the Jews in 18:12.

συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ

˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_one man /to/_die_off for the people

See how you translated the similar clause in 11:50.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ

˱it˲_/is/_benefitting ˱for˲_one man /to/_die_off for the people

Caiaphas is leaving out a clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from his original statement in 11:50. Alternate translation: “it would be better for one man to die on behalf of the people than to let the Romans kill all of the Jewish people”

BI Yhn 18:14 ©