Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:22 ©

OET (OET-RV) When he said that, one of the attendants standing there slapped Yeshua on the face and said, “You think you can answer the chief priest like that?”

OET-LVAnd these things of_him having_said, one of_the ones attendants having_stood_by gave a_slap to_ the _Yaʸsous having_said:
Are_you_answering thus to_the chief_priest?

SR-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ˚Ἰησοῦ εἰπών, “Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;” 
   (Tauta de autou eipontos, heis parestaʸkōs tōn hupaʸretōn edōken ɽapisma tōi ˚Yaʸsou eipōn, “Houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now he having said these things, one of the officers standing there gave Jesus a slap, saying, “Do you answer the high priest in this manner?”

UST After Jesus said this, one of the temple guards who was standing near him slapped him. He said, “You should not answer the high priest like that!”


BSB § When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”

BLB Now of His having said these things, one of the officers standing by gave a blow with the palm to Jesus, having said, "Do You answer the high priest this way?"

AICNT When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus, saying, “Is that how you answer the high priest?”

OEB When Jesus said this, one of the guards, who was standing near, gave him a blow with his hand. ‘Do you answer the high priest like that?’ he exclaimed.

WEB When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”

WMB When he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”

NET When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”

LSV And He having said these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, “Thus do You answer the chief priest?”

FBV When he said this, one of the guards standing nearby slapped Jesus, saying, “Is that any way to speak to the high priest?”

TCNT When Jesus said this, one of the officers standing nearby slapped him and said, “Is that how yoʋ answer the high priest?”

T4T After Jesus said that, one of the Temple guards standing near him slapped him on his face. He said, “That is not the way you should answer the high priest!/Is that the way you should answer the high priest?► [RHQ]

LEB Now when he had said thesethings, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, “Do you reply to the high priest in this way?”

BBE When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

DRA And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

YLT And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?'

DBY But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?

RV And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

WBS And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

KJB And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  (And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou/you the high priest so?)

BB When he had thus spoken, one of the officers whiche stoode by, smote Iesus with a rod saying: Aunswerest thou the hye priest so?
  (When he had thus spoken, one of the officers which stood by, smote Yesus/Yeshua with a rod saying: Aunswerest thou/you the high priest so?)

GNV When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so?
  (When he had spoken these things, one of the officers which stood by, smote Yesus/Yeshua with his rod, saying, Answerest thou/you the high Priest so?)

CB But whan he had thus spoke, one of the officers that stode by, smote Iesus on the face, and sayde: Answerest thou the hye prest so?
  (But when he had thus spoke, one of the officers that stood by, smote Yesus/Yeshua on the face, and said: Answerest thou/you the high priest so?)

TNT Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto them. Beholde they can tell what I sayde.
  (Why axest thou/you me? Axe them which heard me what I said unto them. Behold they can tell what I said.)

WYC Whanne he hadde seid these thingis, oon of the mynystris stondynge niy, yaf a buffat to Jhesu, and seide, Answerist thou so to the bischop?
  (When he had said these things, one of the mynystris stondynge niy, gave a buffat to Yhesu, and said, Answerist thou/you so to the bischop?)

LUT Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, JEsu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
  (Als he but solches redete, gab the Diener one, the dabeistunden, YEsu a Backenstreich and spoke: Sollst you to_him Hohenpriester also antworten?)

CLV Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?
  (Hæc however cum dixisset, unus assistens ministrorum he_gave alapam Yesu, dicens: So respondes pontifici?)

UGNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
  (tauta de autou eipontos, heis parestaʸkōs tōn hupaʸretōn edōken ɽapisma tōi Yaʸsou eipōn, houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei?)

SBL-GNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  (tauta de autou eipontos heis ⸂parestaʸkōs tōn hupaʸretōn⸃ edōken ɽapisma tōi Yaʸsou eipōn; Houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei?)

TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  (Tauta de autou eipontos, heis tōn hupaʸretōn parestaʸkōs edōke ɽapisma tōi Yaʸsou, eipōn, Houtōs apokrinaʸ tōi arⱪierei?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών

gave /a/_slap ¬the ˱to˲_Jesus /having/_said

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “gave Jesus a slap and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?

thus ˱you˲_/are/_answering ˱to˲_the chief_priest

The officer is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not answer the high priest in this manner!”

BI Yhn 18:22 ©