Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:7 ©

OET (OET-RV)So he asked them again, “Who are you all looking for?
¶ And they answered, “Yeshua—the one from Nazareth.”

OET-LVTherefore again he_asked them:
Whom are_you_all_seeking?
And they said:
Yaʸsous the from_Nazaret.

SR-GNTΠάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπον, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” 
   (Palin oun epaʸrōtaʸsen autous, “Tina zaʸteite?” Hoi de eipon, “˚Yaʸsoun ton Nazōraion.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then again he asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”

UST Jesus then asked them again, “Who are you looking for?” They answered, “Jesus from Nazareth.”


BSB § So He asked them again, “Whom are you seeking?”
§ “Jesus of Nazareth,” they answered.

BLB Therefore He questioned them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."

AICNT Again he asked them, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

OEB So he again asked for whom they were looking, and they answered, ‘Jesus of Nazareth.’

WEB Again therefore he asked them, “Who are you looking for?”
¶ They said, “Jesus of Nazareth.”

WMB Again therefore he asked them, “Who are you looking for?”
¶ They said, “Yeshua of Nazareth.”

NET Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”

LSV Again, therefore, He questioned them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene”;

FBV So he asked them again, “Who are you looking for?”
¶ “Are you Jesus of Nazareth?” they asked again.

TCNT So again he asked them, “Whom do you seek?” They said, “Jesus of Nazareth.”

T4T He asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus, the man from Nazareth.”

LEB Then he asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”

BBE So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

DRA Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

YLT Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'

DBY He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.

RV Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

WBS Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

KJB Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

BB Then asked he them agayne, whom seke ye? They said: Iesus of Nazareth.
  (Then asked he them again, whom seek ye? They said: Yesus/Yeshua of Nazareth.)

GNV Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
  (Then he asked them again, Whome seek yee? And they said, Yesus/Yeshua of Nazareth.)

CB Then axed he the agayne: Whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth.
  (Then asked he the again: Whom seek ye? They said: Yesus/Yeshua of Nazareth.)

TNT But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
  (But as soon as he had said unto them I am he they went back wardes and fell to the ground.)

WYC And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth.
  (And after he asked them, Whom seek ye? And they said, Yhesu of Nazareth.)

LUT Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: JEsum von Nazareth.
  (So fragte he they/she/them butmal: Wen suchet ihr? They/She but said: YEsum from Nazareth.)

CLV Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.
  (Iterum ergo interrogavit them: Quem quæritis? Illi however dixerunt: Yesum Nazarenum.)

UGNT πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
  (palin oun epaʸrōtaʸsen autous, tina zaʸteite? hoi de eipon, Yaʸsoun ton Nazōraion.)

SBL-GNT πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
  (palin oun ⸂epaʸrōtaʸsen autous⸃; Tina zaʸteite? hoi de eipan; Yaʸsoun ton Nazōraion.)

TC-GNT Πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
  (Palin oun autous epaʸrōtaʸse, Tina zaʸteite? Hoi de eipon, Yaʸsoun ton Nazōraion.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

Jesus the Nazarene

See how you translated Jesus the Nazarene in 18:5.

BI Yhn 18:7 ©