Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua who already knew what was going to happen to him, came forward and asked them, “Who are you all looking for?”
OET-LV Yaʸsous therefore having_known all the things coming on him, having_come_out he_said to_them:
Whom are_you_all_seeking?
SR-GNT ˚Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, “Τίνα ζητεῖτε;” ‡
(˚Yaʸsous oun eidōs panta ta erⱪomena epʼ auton, exelthōn eipen autois, “Tina zaʸteite?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus, knowing all the things happening to him, having gone out, asked them, “Whom do you seek?”
UST Because Jesus knew what was going to happen to him, he went forward and asked the soldiers and temple guards, “Who are you looking for?”
BSB § Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?”
BLB Therefore Jesus, knowing all things that are coming upon Him, having gone forth, also said to them, "Whom do you seek?"
AICNT Therefore, Jesus, knowing all the things coming upon him, went out and said to them, “Whom are you seeking?”
OEB Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them, ‘For whom are you looking?’
WEB Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
WMB Yeshua therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
NET Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
LSV Jesus, therefore, knowing all things that are coming on Him, having gone forth, said to them, “Whom do you seek?”
FBV Jesus knew everything that was going to happen to him. He went to meet them, and asked, “Who are you looking for?”
TCNT Then Jesus, knowing everything that would happen to him, went out and said to them, “Whom do you seek?”
T4T Jesus knew everything that was about to happen to him. So as they approached, he stepped forward and asked them, “Who are you looking for?”
LEB Then Jesus, because he knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
BBE Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
DRA Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?
YLT Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?'
DBY Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
RV Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
WBS Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
KJB Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
BB And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye?
(And Yesus/Yeshua, knowing all things that should come on him, went forth, and said unto them, whom seek ye?)
GNV Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee?
(Then Yesus/Yeshua, knowing all things that should come unto him, went forth and said unto them, Whom seek yee?)
CB Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye?
(Yesus/Yeshua now knowinge all it should come upon him, went forth, and said unto the: Whom seek ye?)
TNT Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye?
(Then Yesus/Yeshua knowinge all things that should come on him went forth and said unto them: whom seek ye?)
WYC And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye?
(And so Yhesus witynge all things that were to come on him, went forth, and said to them, Whom seek ye?)
LUT Als nun JEsus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
(Als now Yesus knew alles, was him begegnen sollte, went he hinaus and spoke to ihnen: Wen suchet ihr?)
CLV Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?
(Yesus itaque sciens omnia which ventura they_were super him, processit, and he_said eis: Quem quæritis?)
UGNT Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
(Yaʸsous oun eidōs panta ta erⱪomena ep’ auton, exelthōn eipen autois, tina zaʸteite?)
SBL-GNT Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
(Yaʸsous ⸀oun eidōs panta ta erⱪomena epʼ auton ⸂exaʸlthen, kai legei⸃ autois; Tina zaʸteite?)
TC-GNT Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτόν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
(Yaʸsous oun, eidōs panta ta erⱪomena ep᾽ auton, exelthōn eipen autois, Tina zaʸteite?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν
/having/_known all the_‹things› coming on him
Here, knowing introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him”