Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Are you saying this yourself,” Yeshua asked, “or did others say it about me?”
OET-LV Yaʸsous answered Are_ you _saying this of yourself, or others said it to_you concerning me?
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Apo seautou su touto legeis, aʸ alloi eipon soi peri emou?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “Do you speak this from yourself, or did others speak to you about me?”
UST Jesus replied, “Are you asking me this question because you thought of it yourself, or did others tell you this concerning me?”
BSB § “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”
BLB Jesus answered, "Do you say this of yourself, or did others say it to you concerning Me?"
AICNT Jesus answered [[him]], “Do you say this of your own accord, or did others tell you about me?”
OEB ‘Do you ask me that yourself?’ replied Jesus, ‘or did others say it to you about me?’
WEB Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
WMB Yeshua answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
NET Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”
LSV Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”
FBV “Did you think of this question yourself, or did others talk to you about me?” Jesus responded.
TCNT Jesus answered him, “Do yoʋ say this of yoʋr own accord, or have others spoken to yoʋ about me?”
T4T Jesus replied, “Are you asking that because you yourself want to know if I claim to be a king, or because ◄someone else/Caiaphas► said that I claim to be their king?”
LEB Jesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this to you about me?”
BBE Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
DRA Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
YLT Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
DBY Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
RV Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
WBS Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
KJB Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
(Jesus answered him, Sayest thou/you this thing of thyself, or did others tell it thee of me?)
BB Iesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
(Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thyself/yourself, or did other tell it thee of me?)
GNV Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
(Yesus/Yeshua answered him, Saiest thou/you that of thyself/yourself, or did other tell it thee of me?)
CB Iesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me?
(Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thy/your self, or have other tolde it the of me?)
TNT Then Pylate entred into the iudgement hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of the Iewes?
(Then Pylate entered into the judgement hall again and called Yesus/Yeshua and said unto him: art thou/you the king of the Yewes?)
WYC Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me?
(Yhesus answered, and said to him, Seist thou/you this thing of thyself/yourself, ether other have said to thee of me?)
LUT JEsus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben‘s dir andere von mir gesagt?
(Yesus antwortete: Redest you the from you selbst, or have‘s you other from to_me gesagt?)
CLV Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
(Respondit Yesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi about me?)
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
(apekrithaʸ Yaʸsous, apo seautou su touto legeis, aʸ alloi eipon soi peri emou?)
SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
(⸀apekrithaʸ Yaʸsous; ⸂Apo seautou⸃ su touto legeis aʸ alloi ⸂eipon soi⸃ peri emou?)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
(Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Af᾽ heautou su touto legeis, aʸ alloi soi eipon peri emou?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ σεαυτοῦ
of yourself
Here, from indicates the origin of Pilate’s question. Jesus is asking Pilate if the question Pilate asked in the previous verse was his own idea. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on your own idea” or “on your own initiative”