Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:34 ©

OET (OET-RV) “Are you saying this yourself,Yeshua asked, “or did others say it about me?

OET-LVYaʸsous answered Are_ you _saying this of yourself, or others said it to_you concerning me?

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;” 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Apo seautou su touto legeis, alloi eipon soi peri emou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered, “Do you speak this from yourself, or did others speak to you about me?”

UST Jesus replied, “Are you asking me this question because you thought of it yourself, or did others tell you this concerning me?”


BSB § “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”

BLB Jesus answered, "Do you say this of yourself, or did others say it to you concerning Me?"

AICNT Jesus answered [[him]], “Do you say this of your own accord, or did others tell you about me?”

OEB‘Do you ask me that yourself?’ replied Jesus, ‘or did others say it to you about me?’

WEB Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”

WMB Yeshua answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”

NET Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”

LSV Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”

FBV “Did you think of this question yourself, or did others talk to you about me?” Jesus responded.

TCNT Jesus answered him, “Do yoʋ say this of yoʋr own accord, or have others spoken to yoʋ about me?”

T4T Jesus replied, “Are you asking that because you yourself want to know if I claim to be a king, or because someone else/Caiaphas► said that I claim to be their king?”

LEB Jesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this to you about me?”

BBE Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

DRA Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

YLT Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'

DBY Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?

RV Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

WBS Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

KJB Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
  (Jesus answered him, Sayest thou/you this thing of thyself, or did others tell it thee of me?)

BB Iesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
  (Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thyself/yourself, or did other tell it thee of me?)

GNV Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
  (Yesus/Yeshua answered him, Saiest thou/you that of thyself/yourself, or did other tell it thee of me?)

CB Iesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me?
  (Yesus/Yeshua answered: Sayest thou/you that of thy/your self, or have other tolde it the of me?)

TNT Then Pylate entred into the iudgement hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of the Iewes?
  (Then Pylate entered into the judgement hall again and called Yesus/Yeshua and said unto him: art thou/you the king of the Yewes?)

WYC Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me?
  (Yhesus answered, and said to him, Seist thou/you this thing of thyself/yourself, ether other have said to thee of me?)

LUT JEsus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben‘s dir andere von mir gesagt?
  (Yesus antwortete: Redest you the from you selbst, or have‘s you other from to_me gesagt?)

CLV Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
  (Respondit Yesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi about me?)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
  (apekrithaʸ Yaʸsous, apo seautou su touto legeis, aʸ alloi eipon soi peri emou?)

SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
  (⸀apekrithaʸ Yaʸsous; ⸂Apo seautou⸃ su touto legeis aʸ alloi ⸂eipon soi⸃ peri emou?)

TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
  (Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Af᾽ heautou su touto legeis, aʸ alloi soi eipon peri emou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ σεαυτοῦ

of yourself

Here, from indicates the origin of Pilate’s question. Jesus is asking Pilate if the question Pilate asked in the previous verse was his own idea. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on your own idea” or “on your own initiative”

BI Yhn 18:34 ©