Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.”
OET-LV Answered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”· ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Eipon humin hoti egō eimi. Ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein”;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, allow these to go away.”
UST Jesus replied, “I told you that I am that person. Since I am the one whom you are looking for, let these other men go.”
BSB § “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
BLB Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,"
AICNT Jesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, let these others go,”
OEB ‘I have already told you that I am he,’ replied Jesus, ‘so, if it is for me that you are looking, let these people go.’
WEB Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
WMB Yeshua answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
NET Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
LSV Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;
FBV “I already told you I am,” Jesus replied. “So if I'm the one you're looking for, let these others go.”
TCNT Jesus answered, “I told you that I am he. So if you are seeking me, let these men go.”
T4T Jesus replied, “I told you that I am Jesus. So since I am the one you are looking for, allow these disciples of mine to go.”
LEB Jesus replied, “I said to you that I am he! So if you are looking for me, let thesemen go,”
BBE Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
DRA Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.
YLT Jesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
DBY Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
RV Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
WBS Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
KJB Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
(Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye/you_all seek me, let these go their way:)
BB Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way.
(Yesus/Yeshua answered, I have tolde you that I am he: If ye/you_all seek me therefore, let these go their way.)
GNV Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
(Yesus/Yeshua answered, I said unto you, that I am he: therefore if ye/you_all seek me, let these go their way.)
CB Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye.
(Yesus/Yeshua answered: I have tolde you, that I am he. If ye/you_all seek me, then let these go their way.)
TNT And he axed the agayne: whome seke ye? They saydeIesus of Nazareth.
(And he asked the again: whom seek ye? They saidYesus/Yeshua of Nazareth.)
WYC He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
(He answered to them, I said to you, that I am; therefore if ye/you_all seek me, suffer ye/you_all these to go away.)
LUT JEsus antwortete: Ich hab‘s euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
(Yesus antwortete: I hab‘s you gesagt, that I it sei. Suchet her because mich, so lasset diese gehen)
CLV Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
(Respondit Yesus: Dixi vobis, because I sum: when/but_if ergo me quæritis, sinite hos abire.)
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
(apekrithaʸ Yaʸsous, eipon humin hoti egō eimi. ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
(apekrithaʸ Yaʸsous; Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:8 I Am: Jesus used God’s divine name for the second time (see study note on 18:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
See how you translated I am in 18:5.