Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:8 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.

OET-LVAnswered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”· 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Eipon humin hoti egō eimi. Ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein”;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, allow these to go away.”

UST Jesus replied, “I told you that I am that person. Since I am the one whom you are looking for, let these other men go.”


BSB § “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”

BLB Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,"

AICNT Jesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, let these others go,”

OEB‘I have already told you that I am he,’ replied Jesus, ‘so, if it is for me that you are looking, let these people go.’

WEB Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”

WMB Yeshua answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”

NET Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”

LSV Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;

FBV “I already told you I am,” Jesus replied. “So if I'm the one you're looking for, let these others go.”

TCNT Jesus answered, “I told you that I am he. So if you are seeking me, let these men go.”

T4T Jesus replied, “I told you that I am Jesus. So since I am the one you are looking for, allow these disciples of mine to go.”

LEB Jesus replied, “I said to you that I am he! So if you are looking for me, let thesemen go,”

BBE Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:

DRA Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.

YLT Jesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'

DBY Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;

RV Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

WBS Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

KJB Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  (Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye/you_all seek me, let these go their way:)

BB Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way.
  (Yesus/Yeshua answered, I have tolde you that I am he: If ye/you_all seek me therefore, let these go their way.)

GNV Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
  (Yesus/Yeshua answered, I said unto you, that I am he: therefore if ye/you_all seek me, let these go their way.)

CB Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye.
  (Yesus/Yeshua answered: I have tolde you, that I am he. If ye/you_all seek me, then let these go their way.)

TNT And he axed the agayne: whome seke ye? They saydeIesus of Nazareth.
  (And he asked the again: whom seek ye? They saidYesus/Yeshua of Nazareth.)

WYC He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
  (He answered to them, I said to you, that I am; therefore if ye/you_all seek me, suffer ye/you_all these to go away.)

LUT JEsus antwortete: Ich hab‘s euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
  (Yesus antwortete: I hab‘s you gesagt, that I it sei. Suchet her because mich, so lasset diese gehen)

CLV Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
  (Respondit Yesus: Dixi vobis, because I sum: when/but_if ergo me quæritis, sinite hos abire.)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
  (apekrithaʸ Yaʸsous, eipon humin hoti egō eimi. ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
  (apekrithaʸ Yaʸsous; Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
  (Apekrithaʸ Yaʸsous, Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:8 I Am: Jesus used God’s divine name for the second time (see study note on 18:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγώ εἰμι

I am_‹he›

See how you translated I am in 18:5.

BI Yhn 18:8 ©