Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:6 ©

OET (OET-RV)

But when Yeshua had said that he is the one, they backed away and fell to the ground.[fn]

18:6 TD: It’s not clear from the original if they fell over backwards, or if they stepped back and then fell forward (either voluntarily or involuntarily) onto their knees.

OET-LVTherefore when he_said to_them:
I am he, they_went_away back to the things and they_fell on_the_ground.

SR-GNTὩς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι”, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 
   (Hōs oun eipen autois, “Egō eimi”, apaʸlthan eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So when he said to them, “I am,” they went backward and fell to the ground.

UST When Jesus told them, “I am that person,” they stepped back and involuntarily fell down to the ground.


BSB When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.

BLB Therefore when He said to them, "I am He," they drew toward the back and fell to the ground.

AICNT When he said to them, “I am,” they stepped back and fell to the ground.

OEB When Jesus said “I am he,” they drew back and fell to the ground.

WEB When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.

NET So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.

LSV When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.

FBV When Jesus said “I am,” they fell back and dropped to the ground.

TCNT When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

T4T When Jesus told them, “That is who I am,” they lurched backward and fell down on the ground because of his power.

LEB So when he said to them, “I am he,”they drew back and fell to the ground.

BBE And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

DRA As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.

YLT when, therefore, he said to them — 'I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.

DBY When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.

RV When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

WBS When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

KJB As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

BB Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde.
  (Assoone then as he said unto them I am he, they went backewarde, and fell to the ground.)

GNV Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
  (Assoone then as he had said unto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the ground.)

CB Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde.
  (Now when Yesus/Yeshua said unto the: I am he, they went bacwardes, and fell to the ground.)

TNT Iudas also which betrayed him stode with them.
  (Yudas also which betrayed him stood with them.)

WYC And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
  (And when he said to them, I am, they went abak, and fellen down on the earth.)

LUT Als nun JEsus zu ihnen sprach: Ich bin‘s, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
  (Als now Yesus to ihnen spoke: I bin‘s, wichen they/she/them zurück and fielen to Boden.)

CLV Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
  (Ut ergo he_said eis: I sum: they_are_gone retrorsum, and ceciderunt in the_earth/land.)

UGNT ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  (hōs oun eipen autois, egō eimi, apaʸlthan eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)

SBL-GNT ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  (hōs oun eipen ⸀autois; Egō eimi, apaʸlthon eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)

TC-GNT Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.
  (Hōs oun eipen autois hoti Egō eimi, apaʸlthon eis ta opisō, kai epeson ⱪamai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:6 The soldiers and guards all drew back before the Lord (cp. Isa 6:5; Ezek 1:28; Dan 10:9; Acts 9:4; Rev 1:17). Even Roman soldiers, who were trained not to fall, fell to the ground before Christ. Although they took this posture of submission, they didn’t really understand what had occurred and proceeded with the arrest.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγώ εἰμι

I am_‹he›

See how you translated I am in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπεσαν χαμαί

˱they˲_fell on_the_ground

Here John implies that the men fell to the ground involuntarily because of Jesus’ power. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “fell to the ground because of Jesus’ power”

BI Yhn 18:6 ©