Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
But when Yeshua had said that he is the one, they backed away and fell to the ground.[fn]18:6 TD: It’s not clear from the original if they fell over backwards, or if they stepped back and then fell forward (either voluntarily or involuntarily) onto their knees.
OET-LV Therefore when he_said to_them:
I am he, they_went_away back to the things and they_fell on_the_ground.
SR-GNT Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι”, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. ‡
(Hōs oun eipen autois, “Egō eimi”, apaʸlthan eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So when he said to them, “I am,” they went backward and fell to the ground.
UST When Jesus told them, “I am that person,” they stepped back and involuntarily fell down to the ground.
BSB When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
BLB Therefore when He said to them, "I am He," they drew toward the back and fell to the ground.
AICNT When he said to them, “I am,” they stepped back and fell to the ground.
OEB When Jesus said “I am he,” they drew back and fell to the ground.
WEB When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
NET So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
LSV When, therefore, He said to them, “I AM,” they went away backward, and fell to the ground.
FBV When Jesus said “I am,” they fell back and dropped to the ground.
TCNT When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
T4T When Jesus told them, “That is who I am,” they lurched backward and fell down on the ground because of his power.
LEB So when he said to them, “I am he,”they drew back and fell to the ground.
BBE And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
DRA As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.
YLT when, therefore, he said to them — 'I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.
DBY When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
RV When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
WBS When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJB As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
BB Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde.
(Assoone then as he said unto them I am he, they went backewarde, and fell to the ground.)
GNV Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
(Assoone then as he had said unto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the ground.)
CB Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde.
(Now when Yesus/Yeshua said unto the: I am he, they went bacwardes, and fell to the ground.)
TNT Iudas also which betrayed him stode with them.
(Yudas also which betrayed him stood with them.)
WYC And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
(And when he said to them, I am, they went abak, and fellen down on the earth.)
LUT Als nun JEsus zu ihnen sprach: Ich bin‘s, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
(Als now Yesus to ihnen spoke: I bin‘s, wichen they/she/them zurück and fielen to Boden.)
CLV Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
(Ut ergo he_said eis: I sum: they_are_gone retrorsum, and ceciderunt in the_earth/land.)
UGNT ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
(hōs oun eipen autois, egō eimi, apaʸlthan eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)
SBL-GNT ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
(hōs oun eipen ⸀autois; Egō eimi, apaʸlthon eis ta opisō kai epesan ⱪamai.)
TC-GNT Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.
(Hōs oun eipen autois hoti Egō eimi, apaʸlthon eis ta opisō, kai epeson ⱪamai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:6 The soldiers and guards all drew back before the Lord (cp. Isa 6:5; Ezek 1:28; Dan 10:9; Acts 9:4; Rev 1:17). Even Roman soldiers, who were trained not to fall, fell to the ground before Christ. Although they took this posture of submission, they didn’t really understand what had occurred and proceeded with the arrest.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
See how you translated I am in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεσαν χαμαί
˱they˲_fell on_the_ground
Here John implies that the men fell to the ground involuntarily because of Jesus’ power. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “fell to the ground because of Jesus’ power”