Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:25 ©

OET (OET-RV)Simon Peter was still standing by the fire warming himself when he was asked, “Aren’t you also one of his followers?”
¶ But he denied it, saying, “No, I’m not.”

OET-LVAnd Simōn Petros was having_stood and warming himself.
Therefore they_said to_him:
Are not you also of the apprentices/followers of_him?
That one he_disowned and said:
I_am not.

SR-GNTἮν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;” Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, “Οὐκ εἰμί.” 
   (Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. Eipon oun autōi, “Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei?” Aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen, “Ouk eimi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also from among his disciples?” He denied it and said, “I am not.”

UST Meanwhile, Simon Peter was still standing and warming himself in the courtyard, when someone said to him, “You are surely also one of the disciples of this man whom they have arrested!” Peter denied this and said, “No, I am not!”


BSB § Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?”
§ He denied it and said, “I am not.”

BLB Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, "Are you not also one of His disciples?" He denied it and said, "I am not."

AICNT Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”

OEB Meanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him, ‘Aren’t you also one of his disciples?’ Peter denied it. ‘No, I am not,’ he said.

WEB Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?”
¶ He denied it and said, “I am not.”

NET Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”

LSV And Simon Peter was standing and warming himself, then they said to him, “Are you also of His disciples?” He denied and said, “I am not.”

FBV As Simon Peter stood warming himself by the fire, the people there asked him, “Aren't you one of his disciples?”
¶ Peter denied it and said, “No, I'm not.”

TCNT Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “Yoʋ are not also one of his disciples, are yoʋ?” He denied it and said, “I am not.”

T4T As Simon Peter was standing warming himself at the fire, someone else said to him, “You are not one of that man’s disciples, are you?” He denied that he was, and said, “I am not.”

LEB Now Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He deniedit and said, “I am not!”

BBE But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

DRA And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

YLT And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'

DBY But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.

RV Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

WBS Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

KJB And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  (And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou/you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.)

BB Simon Peter stoode & warmed hym selfe. Then sayde they vnto hym: Art not thou also one of his disciples? He denyed it, and sayde, I am not.
  (Simon Peter stood and warmed himself. Then said they unto him: Art not thou/you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.)

GNV And Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  (And Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him, Art not thou/you also of his disciples? He denied it, and said, I am not.)

CB Symo Peter stode and warmed him self. The sayde they vnto him: Art not thou one of his disciples? He denyed, and sayde: I am not.
  (Symo Peter stood and warmed him self. The said they unto him: Art not thou/you one of his disciples? He denied, and said: I am not.)

TNT And Annas sent him bounde vnto Caiphas the hye preste.
  (And Annas sent him bound unto Caiphas the high priest.)

WYC And Symount Petre stood, and warmyde him; and thei seiden to hym, Whether also thou art his disciple? He denyede, and seide, Y am not.
  (And Simon Petre stood, and warmyde him; and they said to him, Whether also thou/you art his disciple? He denied, and said, I am not.)

LUT Simon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin‘s nicht.
  (Simon Petrus but stood and wärmete itself/yourself/themselves. So said they/she/them to ihm: Bist you not his Yünger einer? Er verleugnete but and spoke: I bin‘s nicht.)

CLV Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.
  (Erat however Simon Petrus stans, and calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid and tu ex discipulis eyus es? Negavit ille, and dixit: Non sum.)

UGNT ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
  (aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autōi, maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei? aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen, ouk eimi.)

SBL-GNT Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
  (Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos. eipon oun autōi; Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei? ⸀aʸrnaʸsato ekeinos kai eipen; Ouk eimi.)

TC-GNT Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
  (Aʸn de Simōn Petros hestōs kai thermainomenos; eipon oun autōi, Maʸ kai su ek tōn mathaʸtōn autou ei? Aʸrnaʸsato oun ekeinos, kai eipen, Ouk eimi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

and

Now here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priest’s courtyard. 18:25–27 describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. If this might confuse your readers, you can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “In the meantime,” or “While Jesus was being questioned,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?

not also you of the disciples ˱of˲_him are

Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!”

BI Yhn 18:25 ©