Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:35 ©

OET (OET-RV)Pilate retorted, “Hoy! I’m not a Jew. It was your own people and the chief priests that handed you over to me. What have you done?”

OET-LVThe Pilatos answered:
Surely_not am I a_Youdaios?
The Your the nation and the chief_priests gave_ you _over to_me.
What did_you?

SR-GNTἈπεκρίθη Πιλᾶτος, “Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί. Τί ἐποίησας;” 
   (Apekrithaʸ ho Pilatos, “Maʸti egō Youdaios eimi? To ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi. Ti epoiaʸsas?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What did you do?”

UST Pilate replied, “I am not a Jew! Your own countrymen and the ruling priests brought you to me. What wrong have you done?”


BSB § “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?”

BLB Pilate answered, "Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You to me. What have You done?"

AICNT Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?”

OEB ‘Do you take me for a Jew?’ was Pilate’s answer. ‘It is your own nation and the chief priests who have given you up to me. What have you done?’

WEB Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”

NET Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and your chief priests handed you over to me. What have you done?”

LSV Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You up to me; what did You do?”

FBV “Am I a Jew?” Pilate countered. “It was your own people and high priests who handed you over to me. What is it that you've done?”

TCNT Pilate answered, “Am I a Jew? Yoʋr own nation and the chief priests have handed yoʋ over to me. What have yoʋ done?”

T4T Pilate replied, “I am not a Jew, so I cannot understand these matters!/how can I understand these matters?► [RHQ] It was your fellow Jews and your chief priests who brought you to me! What have you done to make them want to execute you?”

LEB Pilate replied, “I am not a Jew, am I? Your people and the chief priests handed you over to me! What have you done?”

BBE Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?

DRA Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?

YLT Pilate answered, 'Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'

DBY Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?

RV Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?

WBS Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?

KJB Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  (Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou/you done?)

BB Pilate aunswered: am I a Iewe? Thyne owne nation & hye priestes haue deliuered thee vnto me, what hast thou done?
  (Pilate answered: am I a Yewe? Thyne own nation and high priests have delivered thee unto me, what hast thou/you done?)

GNV Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done?
  (Pilate answered, Am I a Yewe? Thine own nation, and the high Priests have delivered thee unto me. What hast thou/you done?)

CB Pilate answered: Am I a Iewe? Thy people and the hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done?
  (Pilate answered: Am I a Yewe? Thy people and the high priests have delivered the unto me. What hast thou/you done?)

TNT Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me: Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes have delyvered ye vnto me. What hast thou done?
  (Yesus/Yeshua answered: sayst thou/you that of thyself/yourself or did other tell it the of me: Pylate answered: Am I a Yewe? Thyne own nacion and high priests have delyvered ye/you_all unto me. What hast thou/you done?)

WYC Pilat answeride, Whether Y am a Jewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou don?
  (Pilat answered, Whether I am a Yewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou/you don?)

LUT Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
  (Pilatus antwortete: Bin I a Yude? Dein people and the Hohenpriester have you/yourself to_me überantwortet; was hast you getan?)

CLV Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?
  (Respondit Pilatus: Numquid I Yudæus sum? gens tua and pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?)

UGNT ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί. τί ἐποίησας?
  (apekrithaʸ ho Peilatos, maʸti egō Youdaios eimi? to ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi. ti epoiaʸsas?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
  (apekrithaʸ ho Pilatos; Maʸti egō Youdaios eimi? to ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi; ti epoiaʸsas?)

TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
  (Apekrithaʸ ho Pilatos, Maʸti egō Youdaios eimi? To ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi; ti epoiaʸsas?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?

surely_not I /a/_Jew am

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔθνος τὸ σὸν

¬the nation ¬The your

Here, nation refers to the people who were part of the Jewish nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your fellow Jews”

BI Yhn 18:35 ©