Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 13:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It tolerates everything, believes everything, is always hopeful about everything, and always perseveres.

OET-LVall things is_enduring, all things is_believing, all things is_hoping, all things is_enduring.

SR-GNTπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
   (panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

USTThey always put up with others. They always believe that God will do what is best, and they are always confident that God will do what he has promised. They always persevere when bad things happen.

BSBIt bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

BLBIt bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.


AICNTit bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

OEBlove bears with all things, ever trustful, ever hopeful, ever patient.

CSB It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

NLT Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, and endures through every circumstance.

NIV It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

CEV Love is always supportive, loyal, hopeful, and trusting.

ESV Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

NASB bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

LSB it bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

WEBBEbears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.

WMBB (Same as above)

MSG(3-7)If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love.
  Love never gives up.
Love cares more for others than for self.
Love doesn’t want what it doesn’t have.
Love doesn’t strut,
Doesn’t have a swelled head,
Doesn’t force itself on others,
Isn’t always “me first,”
Doesn’t fly off the handle,
Doesn’t keep score of the sins of others,
Doesn’t revel when others grovel,
Takes pleasure in the flowering of truth,
Puts up with anything,
Trusts God always,
Always looks for the best,
Never looks back,
But keeps going to the end.

NETIt bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

LSVit bears all things, it believes all, it hopes all, it endures all.

FBVLove never gives up, keeps on trusting, stays confident, and remains patient whatever happens.

TCNTIt bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.

T4TThose who truly love others patiently put up withthe faults of others. They do not quickly assume that others have done something bad. They confidently expect that others will act righteously. They patiently endure all their own troubles.

LEBbears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

NRSV It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

NKJV bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

NAB It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

BBELove has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthShe knows how to be silent. She is full of trust, full of hope, full of patient endurance.

ASVbeareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

DRABeareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

YLTall things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.

Drbybears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

RVbeareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

WbstrBeareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

KJB-1769Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

KJB-1611Beareth all things, beleeueth all things, hopeth all things, endureth all things.
   (Beareth all things, believes all things, hopeth all things, endureth all things.)

BshpsSuffreth all thynges, beleueth all thynges, hopeth all thynges, endureth all thynges.
   (Suffreth all things, believes all things, hopeth all things, endureth all things.)

GnvaIt suffreth all things: it beleeueth all things: it hopeth all things: it endureth all things.
   (It suffreth all things: it believes all things: it hopeth all things: it endureth all things. )

Cvdlbeareth all thinges, beleueth all thinges, hopeth all thinges, suffreth all thinges.
   (beareth all things, believes all things, hopeth all things, suffreth all things.)

TNTsuffreth all thynge beleveth all thynges hopeth all thynges endureth in all thynges.
   (suffreth all thinge believeth all things hopeth all things endureth in all things. )

Wyclit suffrith alle thingis, it bileueth alle thingis, it hopith alle thingis, it susteyneth alle thingis.
   (it suffereth/suffers all things, it believes all things, it hopith all things, it susteyneth all things.)

Luthsie verträget alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.
   (sie verträget all/everything, they/she/them glaubet all/everything, they/she/them hoffet all/everything, they/she/them duldet alles.)

ClVgomnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.[fn]
   (omnia suffert, everything he_believes, everything sperat, everything sustinet. )


13.7 Omnia credit. Non dicit omnibus credit, quia soli Deo. Omnia sperat. Sic in patribus, id est in populo Isræl apparuit, qui sperabant habere quod promittebat Deus. Omnia sustinet. In capite, id est in Christo, qui patienter exspectavit gloriam resurrectionis et ascensionis.


13.7 Everything he_believes. Non dicit to_all he_believes, because soli Deo. Everything sperat. So in patribus, id it_is in to_the_people Isræl apparuit, who sperabant habere that promittebat God. Everything sustinet. In capite, id it_is in Christo, who patienter exspectavit gloriam resurrectionis and ascensionis.

UGNTπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
   (panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.)

SBL-GNTπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
   (panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.)

TC-GNTπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
   (panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei. )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.

TTNTyndale Theme Notes:

Loving Others

Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).

For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.

Passages for Further Study

Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει

all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring

Connecting Statement:

Here, just like in 13:4–6, Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: [If you love others, you bear all things, believe all things, hope all things, endure all things]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει

all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring

Connecting Statement:

Here, all things refers primarily to the situation or time in which “love” bears, believes, hopes, and endures. The phrase all things does not mean that “love” believes everything it hears or hopes for everything that could happen. Rather, the point is that “love” believes in every situation and hopes at all times. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind all thingsin a way that more clearly refers to time or situation. Alternate translation: [It bears up in every situation, believes in every situation, hopes in every situation, endures in every situation]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει

all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring

Connecting Statement:

If you follow the previous note and understand all things as referring to time or situation, then bears, believes, hopes, and endures do not have stated objects. Paul does not state the objects because he wants the description to be general and easily applied to many situations. If you must express objects, the verbs bears and endures imply that a person bears and endures bad things that other people do. The verbs believes and hopes imply that a person believes and hopes that God will do what he has promised to do. Alternate translation: [It bears what others do in every situation; believes God in every situation; hopes in God in every situation; endures what others do in every situation]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει

all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring

Connecting Statement:

Here Paul repeats all things and the same structure in four straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [It bears, believes, hopes, and endures all things]

Note 5 topic: translate-unknown

στέγει

/is/_enduring

Connecting Statement:

Here, bears could refer to: (1) keeping things that are outside from getting inside. The point here would be that “love” is able to “bear” or endure bad things that other people do. Alternate translation: [It endures] or [It tolerates] (2) keeping things that are inside from getting outside. The point here would be that “love” protects or shields other people from bad things. Alternate translation: [It protects against]

BI 1Cor 13:7 ©