Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It tolerates everything, believes everything, is always hopeful about everything, and always perseveres.
OET-LV all things is_enduring, all things is_believing, all things is_hoping, all things is_enduring.
SR-GNT πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. ‡
(panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
UST They always put up with others. They always believe that God will do what is best, and they are always confident that God will do what he has promised. They always persevere when bad things happen.
BSB It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
BLB It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
AICNT it bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
OEB love bears with all things, ever trustful, ever hopeful, ever patient.
CSB It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
NLT Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, and endures through every circumstance.
NIV It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
CEV Love is always supportive, loyal, hopeful, and trusting.
ESV Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
NASB bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
LSB it bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
WEBBE bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
WMBB (Same as above)
MSG (3-7)If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love.
Love never gives up.
Love cares more for others than for self.
Love doesn’t want what it doesn’t have.
Love doesn’t strut,
Doesn’t have a swelled head,
Doesn’t force itself on others,
Isn’t always “me first,”
Doesn’t fly off the handle,
Doesn’t keep score of the sins of others,
Doesn’t revel when others grovel,
Takes pleasure in the flowering of truth,
Puts up with anything,
Trusts God always,
Always looks for the best,
Never looks back,
But keeps going to the end.
NET It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
LSV it bears all things, it believes all, it hopes all, it endures all.
FBV Love never gives up, keeps on trusting, stays confident, and remains patient whatever happens.
TCNT It bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
T4T Those who truly love others patiently put up withthe faults of others. They do not quickly assume that others have done something bad. They confidently expect that others will act righteously. They patiently endure all their own troubles.
LEB bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
NRSV It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
NKJV bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
NAB It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
BBE Love has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth She knows how to be silent. She is full of trust, full of hope, full of patient endurance.
ASV beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
DRA Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
YLT all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.
Drby bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
RV beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Wbstr Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
KJB-1769 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
KJB-1611 Beareth all things, beleeueth all things, hopeth all things, endureth all things.
(Beareth all things, believes all things, hopeth all things, endureth all things.)
Bshps Suffreth all thynges, beleueth all thynges, hopeth all thynges, endureth all thynges.
(Suffreth all things, believes all things, hopeth all things, endureth all things.)
Gnva It suffreth all things: it beleeueth all things: it hopeth all things: it endureth all things.
(It suffreth all things: it believes all things: it hopeth all things: it endureth all things. )
Cvdl beareth all thinges, beleueth all thinges, hopeth all thinges, suffreth all thinges.
(beareth all things, believes all things, hopeth all things, suffreth all things.)
TNT suffreth all thynge beleveth all thynges hopeth all thynges endureth in all thynges.
(suffreth all thinge believeth all things hopeth all things endureth in all things. )
Wycl it suffrith alle thingis, it bileueth alle thingis, it hopith alle thingis, it susteyneth alle thingis.
(it suffereth/suffers all things, it believes all things, it hopith all things, it susteyneth all things.)
Luth sie verträget alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.
(sie verträget all/everything, they/she/them glaubet all/everything, they/she/them hoffet all/everything, they/she/them duldet alles.)
ClVg omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.[fn]
(omnia suffert, everything he_believes, everything sperat, everything sustinet. )
13.7 Omnia credit. Non dicit omnibus credit, quia soli Deo. Omnia sperat. Sic in patribus, id est in populo Isræl apparuit, qui sperabant habere quod promittebat Deus. Omnia sustinet. In capite, id est in Christo, qui patienter exspectavit gloriam resurrectionis et ascensionis.
13.7 Everything he_believes. Non dicit to_all he_believes, because soli Deo. Everything sperat. So in patribus, id it_is in to_the_people Isræl apparuit, who sperabant habere that promittebat God. Everything sustinet. In capite, id it_is in Christo, who patienter exspectavit gloriam resurrectionis and ascensionis.
UGNT πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
(panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.)
SBL-GNT πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
(panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.)
TC-GNT πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
(panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei. )
13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.
Loving Others
Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).
For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.
Passages for Further Study
Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
Here, just like in 13:4–6, Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: [If you love others, you bear all things, believe all things, hope all things, endure all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
Here, all things refers primarily to the situation or time in which “love” bears, believes, hopes, and endures. The phrase all things does not mean that “love” believes everything it hears or hopes for everything that could happen. Rather, the point is that “love” believes in every situation and hopes at all times. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind all thingsin a way that more clearly refers to time or situation. Alternate translation: [It bears up in every situation, believes in every situation, hopes in every situation, endures in every situation]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
If you follow the previous note and understand all things as referring to time or situation, then bears, believes, hopes, and endures do not have stated objects. Paul does not state the objects because he wants the description to be general and easily applied to many situations. If you must express objects, the verbs bears and endures imply that a person bears and endures bad things that other people do. The verbs believes and hopes imply that a person believes and hopes that God will do what he has promised to do. Alternate translation: [It bears what others do in every situation; believes God in every situation; hopes in God in every situation; endures what others do in every situation]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
Here Paul repeats all things and the same structure in four straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [It bears, believes, hopes, and endures all things]
Note 5 topic: translate-unknown
στέγει
/is/_enduring
Here, bears could refer to: (1) keeping things that are outside from getting inside. The point here would be that “love” is able to “bear” or endure bad things that other people do. Alternate translation: [It endures] or [It tolerates] (2) keeping things that are inside from getting outside. The point here would be that “love” protects or shields other people from bad things. Alternate translation: [It protects against]