Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And the message of_me and the proclamation of_me, not in persuasive of_wisdom messages, but in demonstration of_the_spirit and of_power,
OET (OET-RV) and my message and my preaching wasn’t delivered with persuasive words of wisdom, but rather demonstrating God’s spirit and power,
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul used himself as an example of someone who did not depend on false, human wisdom. When he preached to the Corinthians, he talked only about what the Lord Jesus Christ did to save them. He trusted in God’s power to enable them to believe. He did not try to persuade them with clever speech.
My message and my preaching
When I talked/spoke to you and preached to you,
When I told/preached to you God’s message,
My message and my preaching: The Greek phrase that the BSB translates as My message and my preaching is literally “my word/speech and my preaching/proclamation.” In some languages it may be more natural to translate the two nouns as verbs. For example:
When I spoke to you and proclaimed my message to you.
Paul was not necessarily referring to two different things here. He was probably using two words in order to refer to both the content and the style of his preaching. Here are some suggestions of how to translate this phrase so that it is clear that it refers to only one thing:
The word I spoke, the gospel I proclaimed… (REB)
When I preached my message to you…
were not with persuasive words of wisdom,
I did not tell you my own wise thoughts and I did not speak in clever arguments.
I did not try to persuade/convince you to believe me by using wise thoughts and clever arguments.
were not with persuasive words of wisdom: The Greek phrase that the BSB translates as persuasive words of wisdom is in different forms in different Greek manuscripts. Scholars do not agree about the exact form or meaning. Most major English versions follow the same text as the BSB.The UBS Greek NT gives this a D rating, and enclosed the word logois in square brackets. There are two ways to interpret the phrase persuasive words of wisdom:
It refers to using clever words and thoughts in order to persuade people. It refers to what one talks about. For example:
to convince by philosophical argument, (NJB) (NJB, REB, NCV, KJV, GW)
It refers to talking in a clever or skillful way to try to persuade listeners. This means the way one talks. For example:
clever and persuasive speeches, (NLT) (NLT, CEV)
The BSB, GNT, RSV, NET, NASB, and ESV all use the phrase words of wisdom, which could mean either interpretation. It is recommended that you follow interpretation (1). This agrees with what Paul said in 1:17c.
persuasive: The Greek word that the BSB translates as persuasive describes words that attempt to persuade or convince the listeners of something. Some English versions translate it as a verb and use a general object. For example;
persuade people (NCV)
sway you (REB)
In some languages it may be more natural to translate the main verb in 2:4a-b as a negative. For example:
I didn’t speak my message with persuasive intellectual arguments. (GW)
but with a demonstration of the Spirit’s power,
Instead, the Holy Spirit showed his power.
Rather, the Holy Spirit showed you in a powerful way that the message I preached was true.
No, you believed the message I preached because God’s Spirit persuaded/convinced you with his great power that it was true.
but with a demonstration of the Spirit’s power: This verse part indicates how Paul did preach/speak his message to the Corinthians. In some languages it may be necessary to add this implied information here. For example:
When I preached to you, I did not try to convince you with clever arguments. Instead, I preached to you with a demonstration of the Spirit’s power.
my teaching and message were not delivered with skillful words of human wisdom, but they were delivered with convincing proof of the power of God’s Spirit.
The word demonstration can also be translated as “proof” or “evidence.” In many languages it may be more natural to translate this word as a verb. For example:
the Spirit’s power demonstrated/proved
the Spirit displayed his power
The Spirit by his power demonstrated that Paul’s message was true and that it was from God. Paul did not try to get people to believe him by speaking in clever ways or speaking about clever ideas. When he spoke, it was the Spirit’s power that caused the Corinthian people to believe.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις
the word (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος μού καί τό κήρυγμα μού οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καί δυνάμεως)
Here Paul does not use the verb were in his sentence. In English, this word is essential, so it has been included in the ULT. If you can translate this sentence without were, you could do so here. Otherwise, you could retain were as it appears in the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ
the word (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος μού καί τό κήρυγμα μού οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καί δυνάμεως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind word and proclamation, you can express the ideas by using verbs such as “speak” or “talk” and “proclaim.” Alternate translation: [I spoke and proclaimed a message not]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις
in persuasive ˱of˲_wisdom words
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind words and wisdom, you can express the ideas by using a verb such as “speak” or “talk” and an adverb such as “wisely.” Alternate translation: [based on speaking persuasively and wisely]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πειθοῖς σοφίας λόγοις
persuasive ˱of˲_wisdom words
Here Paul uses the possessive form to identify the words as containing wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [wise, persuasive words]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;
but in demonstration ˱of˲_˓the˒_Spirit (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος μού καί τό κήρυγμα μού οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καί δυνάμεως)
Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: [but my word and my proclamation were with a demonstration of the Spirit and of power]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως
in in demonstration ˱of˲_˓the˒_Spirit (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος μού καί τό κήρυγμα μού οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καί δυνάμεως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind demonstration and power, you can express the ideas by using a verb such as “demonstrate” or “show” and an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: [based on demonstrating the Spirit and how he works powerfully]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως
demonstration ˱of˲_˓the˒_Spirit (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος μού καί τό κήρυγμα μού οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καί δυνάμεως)
Here Paul uses the possessive form to describe a demonstration that: (1) comes from the Spirit and power. Alternate translation: [a demonstration by the Spirit and by power] (2) proves that the Spirit and power are present. Alternate translation: [a demonstration of the presence of the Spirit and of power]
Note 8 topic: translate-unknown
ἀποδείξει
demonstration
Here, demonstration refers to proving or showing that something is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a comparable expression. Alternate translation: [a validation] or [a confirmation]
Note 9 topic: figures-of-speech / hendiadys
Πνεύματος καὶ δυνάμεως
˱of˲_˓the˒_Spirit (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ λόγος μού καί τό κήρυγμα μού οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καί δυνάμεως)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Spirit tells who is acting in power. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [of the Spirit’s power]
OET (OET-LV) And the message of_me and the proclamation of_me, not in persuasive of_wisdom messages, but in demonstration of_the_spirit and of_power,
OET (OET-RV) and my message and my preaching wasn’t delivered with persuasive words of wisdom, but rather demonstrating God’s spirit and power,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.