Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) if surely you_all_heard the management of_the grace of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all,
OET (OET-RV) Certainly you have heard that God assigned me the task of passing on God’s grace to you.
τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἠκούσατε τήν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοί εἰς ὑμᾶς)
Here, grace could mean: (1) the gift of the gospel that Paul is bringing to the Gentiles. Alternate translation: [the responsibility that God gave me to bring his grace to you] (2) the gift to Paul of being the steward of the gospel for the Gentiles. Alternate translation: [the responsibility that God graciously gave me for your benefit]
3:1-13 Paul now describes his own role in God’s eternal plan: to proclaim God’s grace to the Gentiles.
OET (OET-LV) if surely you_all_heard the management of_the grace of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all,
OET (OET-RV) Certainly you have heard that God assigned me the task of passing on God’s grace to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.