Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) if surely you_all_heard the management of_the grace of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all,
OET (OET-RV) Certainly you have heard that God assigned me the task of passing on God’s grace to you.
In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.
The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.
Here are some other titles for this section:
God’s mysterious plan revealed (NLT)
Paul’s work in telling the Good News (NCV)
God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul
Surely you have heard about
I am sure that you have heard about
You have certainly heard that
Assuredly someone has told you that
Surely you have heard: This phrase expresses a strong assumption or a certainty. Paul was saying that he was sure that the Ephesian believers knew of his ministry of preaching the gospel.
Here are some other ways to translate this phrase:
Certainly you have heard (GW)
Since you have heard
I am sure that you have heardPaul had lived and preached the gospel in Ephesus for about three years, and he had been gone for only a few years when he wrote this letter. So most of the Christians in Ephesus probably knew Paul personally. But when we read Ephesians 3:2, it sounds as if Paul is writing to people who had only heard about him. This is one reason that some scholars believe that Paul sent this letter not only to the church in Ephesus, but also to other churches in nearby towns. This may also explain why some ancient manuscripts of this letter do not have the words “in Ephesus” in 1:1.
the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
this responsibility which God has given me to offer his Gospel of grace to you.
God entrusted to me this work which is to make known to you his mercy/grace.
stewardship of God’s grace that was given to me for you: The Greek word which the BSB translates as stewardship refers to how something is put into effect, accomplished, administered or caused to be done. Paul was talking about his job of being an apostle and preaching the gospel.
Here is another way to translate this word:
special responsibility (NLT)
God sent me to preach
of God’s grace that was given to me for you: The phrase of God’s grace that was given to me for you can be interpreted in a number of ways:
It refers to the Good News of God’s saving grace. For example:
God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles. (NLT) (NLT, GW)
It refers to Paul’s commission to evangelize the Gentiles. For example:
God in his grace has given me this work to do for your good. (GNT) (GNT, NCV, CEV)
It refers to Paul’s knowledge of the mystery given to him. For example:
You have heard of the knowledge of the mystery God so graciously gave me to proclaim to you.
While both interpretations (1) and (2) have good support among English translations and commentators, it is recommended that you follow interpretation (1).
τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἠκούσατε τήν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοί εἰς ὑμᾶς)
Here, grace could mean: (1) the gift of the gospel that Paul is bringing to the Gentiles. Alternate translation: [the responsibility that God gave me to bring his grace to you] (2) the gift to Paul of being the steward of the gospel for the Gentiles. Alternate translation: [the responsibility that God graciously gave me for your benefit]
3:1-13 Paul now describes his own role in God’s eternal plan: to proclaim God’s grace to the Gentiles.
OET (OET-LV) if surely you_all_heard the management of_the grace of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all,
OET (OET-RV) Certainly you have heard that God assigned me the task of passing on God’s grace to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.