Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
In this section Paul explained how the power of God, which he described in 1:19–20, changed the lives of the Ephesians. 2:1–3 describes their condition before they became believers. 2:4–10 describes the new life that God gave to them. Paul stressed that God has done many things for them because he is kind, so they should not be proud.
Here are some other examples for a heading for this section:
Made alive in Christ (NLT)
From Death to life (GNT, CEV)
God Saved Us Because of His Great Love for Us (GW)
Because God is loving and kind he saved us(incl)
In this paragraph, Paul described the condition of the Ephesians before they became Christians. They were spiritually “dead” because of their sins, Satan controlled them, and God was angry with them.
To begin this paragraph, a good model to follow is the GNT. The GNT starts this paragraph with the phrase “in the past” to show that Paul was talking about the former condition of the Ephesians. The CEV and NCV also begin this paragraph in the same way. Some other ways you can make this implied information clear are:
As for you, formerly you were dead
As for you, before you believed you were dead
The BSB and some other English versions translate 2:1–2 as one long sentence. Other versions such as the NLT and the CEV divide these verses into three sentences. You may want to divide 2:1–2 into two or three sentences as well.
And you were dead in your trespasses and sins,
¶ You(plur) were like dead people because you disobeyed God and sinned.
¶ Because you often sinned. you(plur) were spiritually dead.
And you were dead in your trespasses and sins: In the Greek text, the pronoun you is emphatic. It refers to the Ephesian Christians. Try to show this emphasis in your language in a way that is natural. This sentence means “you(plur) were dead because of your transgressions and sins.”
dead: Here the word dead refers to spiritual death, not physical death. Because of their sins, they were like dead people as far as the things of God were concerned. They could not respond to God at all. In many languages, it is better to translate this as a simile. For example:
you were like dead people
it was as if you were dead
In some languages, it may be necessary to make the point of comparison explicit. For example:
you were as unable to please God as a dead person is
trespasses and sins: These two words are similar in meaning and are a doublet. In translating these words, you have at least the following choices:
Find synonyms to translate both trespasses and sins. One way to translate trespasses is “disobedience.” For example:
because of your disobedience and sins (GNT)
Here are some other ways to translate these two words:
you sinned and fought against God (CEV)
your sins and the things you did against God (NCV)
If your language would not use doublets in this case or does not have synonyms for trespasses and sins, you can translate these two words as one concept. For example:
because of your many sins (NLT96)
Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
you_all being (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς ὄντας νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν καί ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)
This shows how the inability of a sinful person to obey God is similar to a dead person’s inability to respond physically. Alternate translation: [you were spiritually dead, unable to do anything but sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
˱in˲_the transgressions (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς ὄντας νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν καί ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)
The words trespasses and sins have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people’s sin. If your language has just one word for this, the two words can be combined. Alternate translation: [your many sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
˱in˲_the transgressions (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς ὄντας νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν καί ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)
The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You could use an adjective or a verb for this if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because of the sinful things that you did] or [because you were always sinning against God]
2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.