Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) to which you_all_are_being_able reading it to_understand the insight of_me in the mystery of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) and which you are all able to read to understand my insight into the incredible plan about the messiah.
In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.
The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.
Here are some other titles for this section:
God’s mysterious plan revealed (NLT)
Paul’s work in telling the Good News (NCV)
God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul
In reading this, then,
When you read this,
As you read this earlier passage,
In reading this, then: The word this refers to the writing Paul referred to in 3:3b.
then: The BSB has supplied the word then because it is good English style. It should only be translated if it would be natural to do so in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
When/if you read this…
As you read this earlier passage…
you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
you will realise that I understand the secret plan concerning Christ.
you will see that I understand God’s hidden plan which will be fulfilled through Christ.
you will be able to understand my insight: In the Greek text, the phrase you will be able to understand my insight is in the present tense.
So here is another way to translate this phrase:
you can understand my insight
my insight: The phrase my insight refers to Paul’s ability to see and understand God’s formerly unknown plan concerning Christ.
Here are some other ways to translate this phrase:
you can perceive my insight (RSV)
you can see that I truly understand (NCV)
mystery of Christ: The word mystery means “something that has not been explained.” In this context, mystery of Christ can mean “the secret (plan) put into effect by Christ.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the secret purpose of Christ (REB)
God’s secret plan carried out by Christ,
the hidden plan concerning Christ
the secret plan that tells about Christ
Also, see how you translated “the mystery of his will” in 1:9a and “the mystery” in 3:3a.
OET (OET-LV) to which you_all_are_being_able reading it to_understand the insight of_me in the mystery of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) and which you are all able to read to understand my insight into the incredible plan about the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.