Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EPH 3:4

 EPH 3:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 128892
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 128893
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. you all are being able
    4. you
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 128894
    1. ἀναγινώσκοντες
    2. anaginōskō
    3. reading it
    4. -
    5. 3140
    6. VPPA·NMP
    7. reading ‹it›
    8. reading ‹it›
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 128895
    1. νοῆσαι
    2. noeō
    3. to understand
    4. understand
    5. 35390
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ understand
    8. ˓to˒ understand
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 128896
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128897
    1. σύνεσιν
    2. sunesis
    3. insight
    4. insight
    5. 49070
    6. N····AFS
    7. insight
    8. insight
    9. -
    10. Y64
    11. 128898
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 128899
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128900
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128901
    1. μυστηρίῳ
    2. mustērion
    3. mystery
    4. -
    5. 34660
    6. N····DNS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. Y64
    11. 128902
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 128903
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 128904

OET (OET-LV)to which you_all_are_being_able reading it to_understand the insight of_me in the mystery of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)and which you are all able to read to understand my insight into the incredible plan about the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–13: God sent Paul to preach the good news to the non-Jews

In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.

The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.

Here are some other titles for this section:

God’s mysterious plan revealed (NLT)

Paul’s work in telling the Good News (NCV)

God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul

3:4a

In reading this, then,

In reading this, then: The word this refers to the writing Paul referred to in 3:3b.

then: The BSB has supplied the word then because it is good English style. It should only be translated if it would be natural to do so in your language.

Here are some other ways to translate this phrase:

When/if you read this…

As you read this earlier passage

3:4b

you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,

you will be able to understand my insight: In the Greek text, the phrase you will be able to understand my insight is in the present tense.

So here is another way to translate this phrase:

you can understand my insight

my insight: The phrase my insight refers to Paul’s ability to see and understand God’s formerly unknown plan concerning Christ.

Here are some other ways to translate this phrase:

you can perceive my insight (RSV)

you can see that I truly understand (NCV)

mystery of Christ: The word mystery means “something that has not been explained.” In this context, mystery of Christ can mean “the secret (plan) put into effect by Christ.”

Here are some other ways to translate this phrase:

the secret purpose of Christ (REB)

God’s secret plan carried out by Christ,

the hidden plan concerning Christ

the secret plan that tells about Christ

Also, see how you translated “the mystery of his will” in 1:9a and “the mystery” in 3:3a.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 128892
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 128893
    1. you all are being able
    2. you
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 128894
    1. reading it
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-PPA·NMP
    6. reading ‹it›
    7. reading ‹it›
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 128895
    1. to understand
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ understand
    7. ˓to˒ understand
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 128896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128897
    1. insight
    2. insight
    3. 49070
    4. sunesis
    5. N-····AFS
    6. insight
    7. insight
    8. -
    9. Y64
    10. 128898
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 128899
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128900
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128901
    1. mystery
    2. -
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-····DNS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. Y64
    10. 128902
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 128903
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 128904

OET (OET-LV)to which you_all_are_being_able reading it to_understand the insight of_me in the mystery of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)and which you are all able to read to understand my insight into the incredible plan about the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 3:4 ©