Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and to_enlighten all, what is the management of_the mystery, which having_been_hidden_away from the ages in the god, the one having_created all the things,
OET (OET-RV) and to enlighten everyone about the assignment of God’s incredible plan. God, the one who created everything, hid this plan away over the ages
In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.
The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.
Here are some other titles for this section:
God’s mysterious plan revealed (NLT)
Paul’s work in telling the Good News (NCV)
God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul
In the previous verses 3:3–6, Paul talked about God’s mystery/plan. However, beginning in 3:7, he changed topics. Here he talked about his work preaching the gospel to the Gentiles.
Even though Paul was not one of the twelve apostles, God gave him the work of preaching the gospel to the Gentiles. God intended that through the church, made up of Jews and Gentiles, all the angels and evil spirits would see his wisdom. So Paul urged the Christians not to be discouraged by the fact that he was suffering in prison. He reminded them that it was for their honor that he was suffering in prison.
and to illuminate for everyone the stewardship of this mystery,
He also gave me the work of explaining to all people how he would accomplish his plan.
And God chose me to explain to all people how he will accomplish his secret plan.
and: Notice the word and at the beginning of 3:9. God gave Paul two things to do:
preach the gospel to the Gentiles (3:8b) and
explain how God will accomplish his plan (3:9a).
to illuminate: Some other ways to say to illuminate are:
explain (as in GW and NLT)
help everyone understand (CEV)
the stewardship of this mystery: The Greek word which the BSB translates as stewardship refers to how something is put into effect, accomplished, administered or caused to be done. For example:
how God’s secret plan is to be put into effect (GNT)
the way people/someone will accomplish God’s hidden plan
See how you translated “administration of God’s grace” in 3:2b.
mystery: The word mystery in this context means “something that was formerly unknown to people but has recently been revealed or explained.” See how you translated it in 3:3a, 3:4b, and 3:6a.
which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
God, who created all things, kept this plan hidden from the eyes of men formerly.
From the very beginning when God created everything until now, he had not revealed this plan to anyone.
which: The word which refers back to “the mystery” that Paul just mentioned.
for ages past: The phrase for ages past refers to all of past time, including all the time before God created the world. In all that time, God had not revealed his plan to anyone. But now he had revealed it clearly to Paul and the other apostles and prophets.
Some other ways this phrase has been translated include:
through all the past ages (GNT)
from the beginning (NLT)
since the beginning of time (NCV)
was kept hidden in God: The phrase was kept hidden in God is a figure of speech. Its meaning here is “God kept it hidden from people”
Here are other ways to translate this phrase:
was kept secret by God
God never revealed it to anyone before
It is also passive. Some ways to make this active are:
God kept his plan hidden from people
He kept his plan to himself, in his own heart
He did not tell anyone about it.
who created all things: Consider what is the best way to translate this clause in your language:
literally, as a relative clause (“God who created…”) This is how the BSB and many other English versions have translated it.
as an independent clause (“God created…”). For example:
God created everything
If you translate it as a relative clause, the reader must not think that it means that there is more than one God. It does not mean that there are two Gods: one God who created all things, and another God who did not create all things.
In Greek the phrase “who created all things” occurs at the end of 3:9b, however many English versions have moved this clause to the beginning of 3:9b. For example:
God, who is the Creator of all things, kept his secret hidden through all the past ages (GNT)
God, the Creator of all things, had kept secret from the beginning (NLT)
God, the one who created everything
Place this phrase in 3:9 where it would be most natural to occur.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι
˱of˲_the mystery ¬which ˓having_been˒_hidden_away (Some words not found in SR-GNT: καί φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπό τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τά παντᾶ κτίσαντι)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [of God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past]
OET (OET-LV) and to_enlighten all, what is the management of_the mystery, which having_been_hidden_away from the ages in the god, the one having_created all the things,
OET (OET-RV) and to enlighten everyone about the assignment of God’s incredible plan. God, the one who created everything, hid this plan away over the ages
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.