Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-RV) It’s through our faith in Yeshua that we can have boldness and confident access to God.
In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.
The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.
Here are some other titles for this section:
God’s mysterious plan revealed (NLT)
Paul’s work in telling the Good News (NCV)
God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul
In the previous verses 3:3–6, Paul talked about God’s mystery/plan. However, beginning in 3:7, he changed topics. Here he talked about his work preaching the gospel to the Gentiles.
Even though Paul was not one of the twelve apostles, God gave him the work of preaching the gospel to the Gentiles. God intended that through the church, made up of Jews and Gentiles, all the angels and evil spirits would see his wisdom. So Paul urged the Christians not to be discouraged by the fact that he was suffering in prison. He reminded them that it was for their honor that he was suffering in prison.
In Him and through faith in Him
In union with Christ and through faith in him
Because we believe in Christ and are united with him,
In Him and through faith in Him: The pronoun Him refers to Christ. See how you translated in Him at 2:22a.
One way to show how this phrase is connected to the rest of the verse is with the word “because.” For example:
Because we are united with Christ and because we believe in him
Because of our close relationship with Christ and because we believe in him
faith: The word faith refers here to the action of people trusting and believing in Jesus. See how you translated faith in 1:15b and 2:8a. See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.
we may enter God’s presence with boldness and confidence.
we may be bold and approach God with confidence.
we can go to God confidently and without fear.
we may enter God’s presence: The clause we may enter God’s presence refers to believers praying to God and worshiping him; they approach him or “enter into his presence.” (Paul was not talking here about entering into God’s presence in heaven after we die.)
enter: The Greek word which the BSB translates as the verb enter is literally “we have…access.” This same Greek word was translated as “access” in 2:18. It means that we have the ability and right to enter God’s presence. As in 2:18, it is best in many languages to translate this phrase as a verb. For example:
go into God’s presence (GNT)
we can come before God (NCV)
with boldness and confidence: The words the BSB has translated as boldness and confidence have a similar meaning.Moore in his book “Doublets in the New Testament” classifies “freedom” (boldness) and “confidence” as near synonymous doublets. In this context, they are so close in meaning that they may be translated as a single noun with an adjective to strengthen it. For example:
bold confidence (GW)
boldness: The Greek word that the BSB translates as boldness is literally “boldness.” It means that believers do not have to be afraid when they pray to God or worship him.
confidence: The word confidence means to have “complete trust; belief in one’s own or another’s ability.” In this context, it is similar in meaning to “boldness” and strengthens it.
Here are some other ways to translate this word:
without fear (NCV)
trust
In some languages, it will be more natural to reverse the order of 3:12a and 3:12b. For example:
12bWe can go to God confidently and without fear 12abecause we believe in Christ and are united with him.
In some languages, it might be more natural to make separate clauses out of the phrases “In Him” and “through faith in him.” For example:
Through the work of Christ we(incl) can go close to God. Because we have believed in Jesus he has opened the way so we do not fear, we can go close to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν παρρησίαν καί προσαγωγήν ἐν πεποιθήσει διά τῆς πίστεως αὐτοῦ)
In this section of the prayer, Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers. The two words boldness and accesswork together to express one idea. Alternate translation: [bold access] or [boldness to enter]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν παρρησίαν καί προσαγωγήν ἐν πεποιθήσει διά τῆς πίστεως αὐτοῦ)
It may be helpful to state explicitly that this access is into God’s presence. Alternate translation: [access into God’s presence with confidence] or [freedom to enter into God’s presence with confidence]
πεποιθήσει
confidence
Alternate translation: [certainty] or [assurance]
OET (OET-RV) It’s through our faith in Yeshua that we can have boldness and confident access to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.