Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 4:1

 EPH 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 130168
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 130169
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 130170
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R129923
    12. 130171
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130172
    1. δέσμιος
    2. desmios
    3. prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N....NMS
    7. prisoner
    8. prisoner
    9. -
    10. 100%
    11. F130245; F130247; F130340; F130365; F130368; F130370; F130393; F130397; F130447; F130449; F130584; F130585; F130718; F130724; F130989; F131152; F131196; F131416; F131555; F131557; F131566; F131569; F131576; F131583; F131588; F131599; F131601; F131617; F131627; F131658
    12. 130173
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130174
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 84%
    11. -
    12. 130175
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 130176
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. worthily
    5. 5160
    6. D.......
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130177
    1. περιπατῆσαι
    2. peripateō
    3. to walk
    4. walk
    5. 40430
    6. VNAA....
    7. /to/ walk
    8. /to/ walk
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 130178
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130179
    1. κλήσεως
    2. klēsis
    3. calling
    4. calling
    5. 28210
    6. N....GFS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. 100%
    11. F130181
    12. 130180
    1. ἧς
    2. hos
    3. to which
    4. which
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. ˱to˲ which
    8. ˱to˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. R130180
    12. 130181
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. you all were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ called
    8. ˱you_all˲ /were/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 130182

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, I the prisoner in the_master, to_walk worthily of_the calling to_which you_all_were_called,

OET (OET-RV)Because of that, I, a prisoner for the master, am urging you all to walk worthily of the calling to which you were called

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ

the prisoner in /the/_Lord

Alternate translation: “someone who is in prison because he serves the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως

worthily /to/_walk ˱of˲_the calling

The phrase to walk is a common way to express the idea of living one’s life.

τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε

˱of˲_the calling ˱to˲_which ˱you_all˲_/were/_called

Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1–6:20 Therefore: Ephesians divides into two sections, the first devoted to explaining the Good News, the second to drawing out the implications for Christian living. This arrangement reflects Paul’s belief that believers’ lives should be a response of gratitude for God’s grace.

4:1-6 God’s saving grace for both Jews and Gentiles should be reflected in how the two groups relate to each other in the church: They are to accept each other warmly, just as God has accepted them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 130169
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 130168
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 130170
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R129923
    11. 130171
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130172
    1. prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-....NMS
    6. prisoner
    7. prisoner
    8. -
    9. 100%
    10. F130245; F130247; F130340; F130365; F130368; F130370; F130393; F130397; F130447; F130449; F130584; F130585; F130718; F130724; F130989; F131152; F131196; F131416; F131555; F131557; F131566; F131569; F131576; F131583; F131588; F131599; F131601; F131617; F131627; F131658
    11. 130173
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130174
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 84%
    11. -
    12. 130175
    1. to walk
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NAA....
    6. /to/ walk
    7. /to/ walk
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 130178
    1. worthily
    2. worthily
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-.......
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130177
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130179
    1. calling
    2. calling
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-....GFS
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. 100%
    10. F130181
    11. 130180
    1. to which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R130180
    11. 130181
    1. you all were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ called
    7. ˱you_all˲ /were/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 130182

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, I the prisoner in the_master, to_walk worthily of_the calling to_which you_all_were_called,

OET (OET-RV)Because of that, I, a prisoner for the master, am urging you all to walk worthily of the calling to which you were called

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 4:1 ©