Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EPH 4:1

 EPH 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y64
    11. 129215
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 129216
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129217
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 129218
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129219
    1. δέσμιος
    2. desmios
    3. prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N····NMS
    7. prisoner
    8. prisoner
    9. -
    10. Y64; F129291; F129293; F129386; F129411; F129414; F129416; F129439; F129443; F129493; F129495; F129631; F129769; F130035; F130470; F130609; F130623; F130630; F130637; F130652; F130654; F130670; F130680; F130711
    11. 129220
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129221
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 129222
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 129223
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. worthily
    5. 5160
    6. D·······
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. Y64
    11. 129224
    1. περιπατῆσαι
    2. peripateō
    3. to walk
    4. walk
    5. 40430
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ walk
    8. ˓to˒ walk
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129225
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 129226
    1. κλήσεως
    2. klēsis
    3. calling
    4. calling
    5. 28210
    6. N····GFS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. Y64; F129228
    11. 129227
    1. ἧς
    2. hos
    3. to which
    4. that which
    5. 37390
    6. R····GFS
    7. ˱to˲ which
    8. ˱to˲ which
    9. -
    10. Y64; R129227
    11. 129228
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. you all were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129229

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, I the prisoner in the_master, to_walk worthily of_the calling to_which you_all_were_called,

OET (OET-RV)Because of that, I, a prisoner for Yahweh, am urging you all to walk worthily of the calling to which you were called

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἐγώ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ

the prisoner in ˓the˒_Lord

Alternate translation: [someone who is in prison because he serves the Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως

worthily ˓to˒_walk ˱of˲_the calling

The phrase to walk is a common way to express the idea of living one’s life. Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he now tells them how they should live their lives as believers, reemphasizing that believers are to agree with each other.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε

˱of˲_the calling ˱to˲_which ˱you_all˲_˓were˒_called

Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: [because God chose you to be his people]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1–6:20 Therefore: Ephesians divides into two sections, the first devoted to explaining the Good News, the second to drawing out the implications for Christian living. This arrangement reflects Paul’s belief that believers’ lives should be a response of gratitude for God’s grace.

4:1-6 God’s saving grace for both Jews and Gentiles should be reflected in how the two groups relate to each other in the church: They are to accept each other warmly, just as God has accepted them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 129216
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y64
    10. 129215
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129217
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 129218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129219
    1. prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-····NMS
    6. prisoner
    7. prisoner
    8. -
    9. Y64; F129291; F129293; F129386; F129411; F129414; F129416; F129439; F129443; F129493; F129495; F129631; F129769; F130035; F130470; F130609; F130623; F130630; F130637; F130652; F130654; F130670; F130680; F130711
    10. 129220
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129221
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 129222
    1. to walk
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ walk
    7. ˓to˒ walk
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129225
    1. worthily
    2. worthily
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-·······
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. Y64
    10. 129224
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 129226
    1. calling
    2. calling
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-····GFS
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. Y64; F129228
    10. 129227
    1. to which
    2. that which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y64; R129227
    10. 129228
    1. you all were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129229

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, I the prisoner in the_master, to_walk worthily of_the calling to_which you_all_were_called,

OET (OET-RV)Because of that, I, a prisoner for Yahweh, am urging you all to walk worthily of the calling to which you were called

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 4:1 ©