Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) And to_the one being_able above all things, to_do exceedingly that we_are_requesting or are_understanding, according_to the power which working in us,
OET (OET-RV) 20-21 Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.
In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.
Here are some other titles for this section:
Paul prayed that God would strengthen the Ephesians
Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians
This paragraph is a “doxology” or song of praise to God. Paul was expressing his praise for God in a very strong way.
It may be necessary to begin this paragraph with a phrase taken from 3:21. For example:
Let us glorify/praise God
May God be praised
Praise God
That God’s name would be huge
Now to Him
¶ Let us glorify/praise God
¶ Praise God.
Now: The Greek word that the BSB translates as Now simply connects 3:20 to the preceding verses. It is not a time word. Some of the more modern English versions do not translate it.
to Him: The pronoun Him refers to God. Even though Paul did not mention God by name, you may want to say “God” explicitly in your translation. For example:
Glory belongs to God (GW)
who is able to do so much more
who is able to do so much more than all the things
He has power to do things which are very much greater
who is able to do so much more: The Greek word that the BSB translated as so much more literally means “super-abundantly above.” So, the clause who is able to do so much more means that God has power to do much, much more than we can ever ask of him.
Here are some other ways to translate this clause:
who can do far more
He has power to do immeasurably more
than all we ask or imagine,
that we ask him to do, or think that he can do.
than anything we request from him or we can ever even imagine is possible.
than all we ask or imagine: Paul is saying that God is able to do infinitely more than he or the Ephesians could ask or think to ask.
Here are some other ways to translate this clause:
than we could possibly think of to ask
than is even possible to request or even think of
Commentators are divided over whether Paul was referring to his requests in 3:16–19 or to requests in general.
Translations leave the reference here ambiguous and it is recommended that you translate this verse the same way.
according to His power that is at work within us,
He does all this by his power which is working/acting in our hearts.
He can do this because he is working powerfully/mightily in us.
according to His power that is at work within us: God does more than people can ask or think. He does this according to or by the power of his Holy Spirit who works in the hearts of his people.
In some languages it may not be possible to say that God’s power “works” in us. You may have to say that God’s power “acts” or “moves” in us. Use whichever verb goes with power. Or you may have to say that God is working powerfully/mightily in us.
Here are some other ways to translate this clause:
Now all glory to God, who is able, through his mighty power at work within us, to accomplish infinitely more than we might ask or think. (NLT)
To him who by means of his power working in us is able to do so much more than we can ever ask for, or even think of: (GNT)
It may be more natural in your language to change the order of 3:20a–d. For example:
20aGlory belongs to God, 20dwhose power is at work in us. 20b–cBy this power he can do infinitely more than we can ask or imagine (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers.
Note 2 topic: translate-blessing
τῷ δὲ
˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ δυναμένῳ ὑπέρ παντᾶ ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἤ νοοῦμεν κατά τήν δύναμιν τήν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν)
Paul concludes his prayer by asking God to bless the Ephesian believers. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [Now to God, the one]
ὑπὲρ πάντα, ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ δυναμένῳ ὑπέρ παντᾶ ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἤ νοοῦμεν κατά τήν δύναμιν τήν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν)
Alternate translation: [to do much more than all that we ask or think] or [to do things that are much greater than anything that we ask him for or think about]
3:20 all glory to God: Because of the grace God has shown in Jesus Christ, he deserves nothing less.
• The mighty power at work within us is the power of the living God that raised Christ from the dead (see 1:19-20). By that power, he is able to accomplish infinitely more than we might ask or think, because God is at work in the lives of his children (see Rom 8:31-39; Phil 4:13; Col 1:29).
OET (OET-LV) And to_the one being_able above all things, to_do exceedingly that we_are_requesting or are_understanding, according_to the power which working in us,
OET (OET-RV) 20-21 Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.