Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear EPH 3:20

 EPH 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y64
    11. 129177
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 129178
    1. δυναμένῳ
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·DMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y64; F129182; F129196
    11. 129179
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. above
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. above
    8. above
    9. -
    10. Y64
    11. 129180
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 129181
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. do
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y64; R129179
    11. 129182
    1. ὑπερεκπερισσοῦ
    2. huperekperissou
    3. exceedingly
    4. -
    5. 52385
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y64
    11. 129183
    1. ὧν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 129184
    1. αἰτούμεθα
    2. aiteō
    3. we are requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ requesting
    8. ˱we˲ ˓are˒ requesting
    9. -
    10. Y64; R128970; R128863; R129145
    11. 129185
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129186
    1. νοοῦμεν
    2. noeō
    3. are understanding
    4. understand
    5. 35390
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ understanding
    8. ˓are˒ understanding
    9. -
    10. Y64; R128970; R128863; R129145
    11. 129187
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 129188
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129189
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y64; F129192
    11. 129190
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 129191
    1. ἐνεργουμένην
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPM·AFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y64; R129190
    11. 129192
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129193
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 129194
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y64; R128970; R128863; R129145
    11. 129195

OET (OET-LV)And to_the one being_able above all things, to_do exceedingly that we_are_requesting or are_understanding, according_to the power which working in us,

OET (OET-RV)20-21Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–21: Paul prayed again for the believers at Ephesus

In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.

Here are some other titles for this section:

Paul prayed that God would strengthen the Ephesians

Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians

Paragraph 3:20–21

This paragraph is a “doxology” or song of praise to God. Paul was expressing his praise for God in a very strong way.

It may be necessary to begin this paragraph with a phrase taken from 3:21. For example:

Let us glorify/praise God

May God be praised

Praise God

That God’s name would be huge

3:20a

Now to Him

Now: The Greek word that the BSB translates as Now simply connects 3:20 to the preceding verses. It is not a time word. Some of the more modern English versions do not translate it.

to Him: The pronoun Him refers to God. Even though Paul did not mention God by name, you may want to say “God” explicitly in your translation. For example:

Glory belongs to God (GW)

3:20b

who is able to do so much more

who is able to do so much more: The Greek word that the BSB translated as so much more literally means “super-abundantly above.” So, the clause who is able to do so much more means that God has power to do much, much more than we can ever ask of him.

Here are some other ways to translate this clause:

who can do far more

He has power to do immeasurably more

3:20c

than all we ask or imagine,

than all we ask or imagine: Paul is saying that God is able to do infinitely more than he or the Ephesians could ask or think to ask.

Here are some other ways to translate this clause:

than we could possibly think of to ask

than is even possible to request or even think of

General Comment on 3:20

Commentators are divided over whether Paul was referring to his requests in 3:16–19 or to requests in general.

Translations leave the reference here ambiguous and it is recommended that you translate this verse the same way.

3:20d

according to His power that is at work within us,

according to His power that is at work within us: God does more than people can ask or think. He does this according to or by the power of his Holy Spirit who works in the hearts of his people.

In some languages it may not be possible to say that God’s power “works” in us. You may have to say that God’s power “acts” or “moves” in us. Use whichever verb goes with power. Or you may have to say that God is working powerfully/mightily in us.

Here are some other ways to translate this clause:

Now all glory to God, who is able, through his mighty power at work within us, to accomplish infinitely more than we might ask or think. (NLT)

To him who by means of his power working in us is able to do so much more than we can ever ask for, or even think of: (GNT)

General Comment on 3:20a–d

It may be more natural in your language to change the order of 3:20a–d. For example:

20aGlory belongs to God, 20dwhose power is at work in us. 20b–cBy this power he can do infinitely more than we can ask or imagine (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers.

Note 2 topic: translate-blessing

τῷ δὲ

˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ δυναμένῳ ὑπέρ παντᾶ ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἤ νοοῦμεν κατά τήν δύναμιν τήν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν)

Paul concludes his prayer by asking God to bless the Ephesian believers. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [Now to God, the one]

ὑπὲρ πάντα, ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ δυναμένῳ ὑπέρ παντᾶ ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἤ νοοῦμεν κατά τήν δύναμιν τήν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν)

Alternate translation: [to do much more than all that we ask or think] or [to do things that are much greater than anything that we ask him for or think about]

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 all glory to God: Because of the grace God has shown in Jesus Christ, he deserves nothing less.
• The mighty power at work within us is the power of the living God that raised Christ from the dead (see 1:19-20). By that power, he is able to accomplish infinitely more than we might ask or think, because God is at work in the lives of his children (see Rom 8:31-39; Phil 4:13; Col 1:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 129178
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 129177
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM·DMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y64; F129182; F129196
    10. 129179
    1. above
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. above
    7. above
    8. -
    9. Y64
    10. 129180
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 129181
    1. to do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y64; R129179
    10. 129182
    1. exceedingly
    2. -
    3. 52385
    4. huperekperissou
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y64
    10. 129183
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 129184
    1. we are requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ requesting
    7. ˱we˲ ˓are˒ requesting
    8. -
    9. Y64; R128970; R128863; R129145
    10. 129185
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 129186
    1. are understanding
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ understanding
    7. ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y64; R128970; R128863; R129145
    10. 129187
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 129188
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129189
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y64; F129192
    10. 129190
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 129191
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPM·AFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y64; R129190
    10. 129192
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129193
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y64; R128970; R128863; R129145
    10. 129195

OET (OET-LV)And to_the one being_able above all things, to_do exceedingly that we_are_requesting or are_understanding, according_to the power which working in us,

OET (OET-RV)20-21Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 3:20 ©