Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) to_him be the glory in the assembly and in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), to all the generations of_the age of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) 20-21 Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.
In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.
Here are some other titles for this section:
Paul prayed that God would strengthen the Ephesians
Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians
This paragraph is a “doxology” or song of praise to God. Paul was expressing his praise for God in a very strong way.
It may be necessary to begin this paragraph with a phrase taken from 3:21. For example:
Let us glorify/praise God
May God be praised
Praise God
That God’s name would be huge
to Him be the glory
Praise God because of his greatness
God deserves praise
May he/God be honored
to Him be the glory: A literal English translation of the Greek is “to him the glory.” There is no explicit verb in Greek, so you may need to supply one.
Here are some examples of how to translate this phrase:
Using the form of a blessing. For example:
That God’s name be big
May he be honored through Christ
Using the form of a command. For example:
Give to God the glory…
Using the form of a statement. For example:
God deserves glory…
Glory belongs to God (GW)
glory: There are two aspects to the word glory in this verse:
praise,
the manifestation of God’s divine perfection and power.
Paul probably had both of these things in mind. When Paul said, “to him [be] glory” he meant “God should be praised because of his greatness.” Some ways to translate this are:
May God be praised for his greatness
Praise God because of his greatness which is seen
May people speak very highly about God’s goodness/majesty/bigness
He did not mean that God must be given some glory because he does not have any.
See glory, Meaning 2 in the Glossary for more information.To “give God glory” is a common Hebrew expression for praising God. See, for example Isaiah 24:15, Psalm 96:7–8, 115:1, and also Luke 2:12. We do not actually give God glory in the sense that we give him something he did not have. He already has glory. To give him glory means to say that he has glory, to praise him because of his glory. The expression “glorify God” means the same thing: to praise him. See, for example, Psalm 34:3, Daniel 4:34, Luke 2:20, Romans 1:21, 15:6.
in the church and in Christ Jesus
in his people and in Christ Jesus.
through those who believe in Christ and through/Christ Jesus himself
in the church: The word church here means “God’s people” or “the people who believe in Christ.” It does not refer to a building.
So the phrase “To God be glory in the church” means that God’s people should glorify God through what they do. People should see God’s glory in his people.
Here are some other ways to translate 3:21a–b:
Praise God because of his greatness which is seen/shown in his people
God deserves/merits praise because of his power which others can see in his people
Let us praise God for his greatness which his people display/show
Also, see how you translated church in 3:10a. And see church in the Glossary for more information.
in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus is parallel grammatically to the phrase “in the church.” We should also praise God because of his greatness that is seen in the church and in Christ Jesus. It may be helpful to translate 3:21a–b as:
To him be praise for his glory which is seen both in the church and in Christ Jesus
In some languages, it may be necessary to translate these two phrases in Christ Jesus and “in the church” as two different clauses. For example:
May God’s name be truly high among God’s people, and through the work of Christ Jesus, may God’s name always be high with no end.
throughout all generations, forever and ever. Amen.
Praise him throughout the ages for ever and ever. Amen.
God deserves/merits praise forever. Amen.
may he be praised forever. So be it.
throughout all generations, forever and ever: The phrase throughout all generations and the phrase forever and ever both refer to very long periods of time. Paul used both statements to emphasize that people should never stop praising God.
When you translate these phrases, you will need to decide:
whether it is more natural to combine these two phrases into one. An example of combining them is:
for all time/eternity
where to put them in the sentence. Some possibilities are:
keep them at the end of the verse and begin a new sentence here. For example:
21aPraise God because of his greatness which is seen 21bin his people and in Christ Jesus. 21cPraise him throughout all time and forever and ever!
move these phrases to the beginning of the verse after “to him be glory.” For example:
21a,cPraise God forever and ever because of his greatness which is seen 21bin his people and in Christ Jesus.
Amen: The meaning of the word Amen is “Indeed it is true” or “May it be so.” Since people most frequently use this word at the end of a prayer, many people think this Greek word means “the end.” But this is not its true meaning.
Translations in many languages simply transliterate this word rather than translating the meaning. You may do the same.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
˱to˲_him_‹be› the glory in the assembly
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [may God’s people glorify him] or [may God’s people praise him for how great he is]
3:21 The church—the community of believers, both Jews and Gentiles—is to be the reflection and full expression of the glory of God.
OET (OET-LV) to_him be the glory in the assembly and in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), to all the generations of_the age of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) 20-21 Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.