Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear EPH 3:21

 EPH 3:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him be
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. -
    10. Y64; R129179
    11. 129196
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129197
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y64
    11. 129198
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129199
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129200
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y64
    11. 129201
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129202
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129203
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129204
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 129205
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 129206
    1. πάσας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 129207
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129208
    1. γενεάς
    2. genea
    3. generations
    4. -
    5. 10740
    6. N····AFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y64
    11. 129209
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 129210
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y64
    11. 129211
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 129212
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y64
    11. 129213
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y64
    11. 129214

OET (OET-LV)to_him be the glory in the assembly and in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), to all the generations of_the age of_the ages.
Truly.

OET (OET-RV)20-21Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–21: Paul prayed again for the believers at Ephesus

In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.

Here are some other titles for this section:

Paul prayed that God would strengthen the Ephesians

Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians

Paragraph 3:20–21

This paragraph is a “doxology” or song of praise to God. Paul was expressing his praise for God in a very strong way.

It may be necessary to begin this paragraph with a phrase taken from 3:21. For example:

Let us glorify/praise God

May God be praised

Praise God

That God’s name would be huge

3:21a

to Him be the glory

to Him be the glory: A literal English translation of the Greek is “to him the glory.” There is no explicit verb in Greek, so you may need to supply one.

Here are some examples of how to translate this phrase:

glory: There are two aspects to the word glory in this verse:

  1. praise,

  2. the manifestation of God’s divine perfection and power.

Paul probably had both of these things in mind. When Paul said, “to him [be] glory” he meant “God should be praised because of his greatness.” Some ways to translate this are:

May God be praised for his greatness

Praise God because of his greatness which is seen

May people speak very highly about God’s goodness/majesty/bigness

He did not mean that God must be given some glory because he does not have any.

See glory, Meaning 2 in the Glossary for more information.To “give God glory” is a common Hebrew expression for praising God. See, for example Isaiah 24:15, Psalm 96:7–8, 115:1, and also Luke 2:12. We do not actually give God glory in the sense that we give him something he did not have. He already has glory. To give him glory means to say that he has glory, to praise him because of his glory. The expression “glorify God” means the same thing: to praise him. See, for example, Psalm 34:3, Daniel 4:34, Luke 2:20, Romans 1:21, 15:6.

3:21b

in the church and in Christ Jesus

in the church: The word church here means “God’s people” or “the people who believe in Christ.” It does not refer to a building.

So the phrase “To God be glory in the church” means that God’s people should glorify God through what they do. People should see God’s glory in his people.

Here are some other ways to translate 3:21a–b:

Praise God because of his greatness which is seen/shown in his people

God deserves/merits praise because of his power which others can see in his people

Let us praise God for his greatness which his people display/show

Also, see how you translated church in 3:10a. And see church in the Glossary for more information.

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus is parallel grammatically to the phrase “in the church.” We should also praise God because of his greatness that is seen in the church and in Christ Jesus. It may be helpful to translate 3:21a–b as:

To him be praise for his glory which is seen both in the church and in Christ Jesus

In some languages, it may be necessary to translate these two phrases in Christ Jesus and “in the church” as two different clauses. For example:

May God’s name be truly high among God’s people, and through the work of Christ Jesus, may God’s name always be high with no end.

3:21c

throughout all generations, forever and ever. Amen.

throughout all generations, forever and ever: The phrase throughout all generations and the phrase forever and ever both refer to very long periods of time. Paul used both statements to emphasize that people should never stop praising God.

When you translate these phrases, you will need to decide:

  1. whether it is more natural to combine these two phrases into one. An example of combining them is:

    for all time/eternity

  2. where to put them in the sentence. Some possibilities are:

    • keep them at the end of the verse and begin a new sentence here. For example:

      21aPraise God because of his greatness which is seen 21bin his people and in Christ Jesus. 21cPraise him throughout all time and forever and ever!

    • move these phrases to the beginning of the verse after “to him be glory.” For example:

      21a,cPraise God forever and ever because of his greatness which is seen 21bin his people and in Christ Jesus.

Amen: The meaning of the word Amen is “Indeed it is true” or “May it be so.” Since people most frequently use this word at the end of a prayer, many people think this Greek word means “the end.” But this is not its true meaning.

Translations in many languages simply transliterate this word rather than translating the meaning. You may do the same.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

˱to˲_him_‹be› the glory in the assembly

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [may God’s people glorify him] or [may God’s people praise him for how great he is]

TSN Tyndale Study Notes:

3:21 The church—the community of believers, both Jews and Gentiles—is to be the reflection and full expression of the glory of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to him be
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him ‹be›
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. -
    9. Y64; R129179
    10. 129196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129197
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y64
    10. 129198
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129200
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y64
    10. 129201
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129202
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129203
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129204
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 129205
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 129206
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 129207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129208
    1. generations
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····AFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y64
    10. 129209
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 129210
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y64
    10. 129211
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 129212
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y64
    10. 129213
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y64
    11. 129214

OET (OET-LV)to_him be the glory in the assembly and in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), to all the generations of_the age of_the ages.
Truly.

OET (OET-RV)20-21Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 3:21 ©