Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Be imitators of God, therefore,
¶ Therefore, imitate God,
¶ So in conclusion behave like God,
Be imitators of God: The word “imitate” means “to copy the behavior, appearance, or speech, of another person.” People who are imitators of God are those who “behave in the same way as God.”
Here are some other ways to translate this clause:
try to be like God (GNT, NCV)
do as God does (CEV)
therefore: The conjunction therefore links 4:32 to 5:1 as an expanded conclusion. In 4:32 Paul said that we should be kind, considerate and forgive others just as God has forgiven us. In 5:1, Paul made a conclusion with a more general statement and expanded on it in the following verses. We should follow God’s example in all our behavior.
In some languages, it will not be natural to translate this conjunction here. Some English versions leave it untranslated.
Here is another way to translate this conjunction:
In conclusion
as beloved children,
since you are his children whom he loves very much.
because he is your heavenly father and he loves you very much.
as beloved children: Here Paul figuratively refers to his readers as as beloved children of God. It should be clear in your translation that that the beloved children are God’s rather than Paul’s. Some translations make this explicit. For example:
because you are his dear children (NLT)
since you are the children he loves (GW)
Since you are God’s dear children (GNT)
See love, meaning 1 in the Glossary for more information.
If it is more natural in your language to reverse 5:1a–b, you may want to do so. For example:
5:1bSince you are God’s dear children, 5:1ayou must try to be like him. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ
˓be˒_becoming (Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Οὖν μιμηταί τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά)
If your language does not use an abstract noun for the idea of imitators, you could express the same idea in another way.The word imitators is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: [Therefore, imitate God] or [Therefore you should do what God does.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Οὖν μιμηταί τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά)
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children. The reason (stated in [Ephesians 4:32](../04/32.md)) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα ἀγαπητά
as children beloved
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as dearly loved children imitate their fathers] or [because you are his children and he loves you dearly]
5:1 Imitate God . . . in everything you do: Primarily by expressing love (5:2; cp. Matt 5:44-45, 48).
• because you are his dear children: Just as children follow their parents’ example, believers should follow God’s example (1 Cor 4:14-17).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.