Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:1

 EPH 5:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129745
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 129746
    1. μιμηταί
    2. mimētēs
    3. imitators
    4. -
    5. 34020
    6. N····NMP
    7. imitators
    8. imitators
    9. -
    10. Y64
    11. 129747
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129748
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129749
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 129750
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y64
    11. 129751
    1. ἀγαπητά
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····NNP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y64
    11. 129752

OET (OET-LV)Therefore be_becoming imitators of_ the _god as beloved children,

OET (OET-RV)So imitate God like valued children would imitate their father

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

5:1a

Be imitators of God, therefore,

Be imitators of God: The word “imitate” means “to copy the behavior, appearance, or speech, of another person.” People who are imitators of God are those who “behave in the same way as God.”

Here are some other ways to translate this clause:

try to be like God (GNT, NCV)

do as God does (CEV)

therefore: The conjunction therefore links 4:32 to 5:1 as an expanded conclusion. In 4:32 Paul said that we should be kind, considerate and forgive others just as God has forgiven us. In 5:1, Paul made a conclusion with a more general statement and expanded on it in the following verses. We should follow God’s example in all our behavior.

In some languages, it will not be natural to translate this conjunction here. Some English versions leave it untranslated.

Here is another way to translate this conjunction:

In conclusion

5:1b

as beloved children,

as beloved children: Here Paul figuratively refers to his readers as as beloved children of God. It should be clear in your translation that that the beloved children are God’s rather than Paul’s. Some translations make this explicit. For example:

because you are his dear children (NLT)

since you are the children he loves (GW)

Since you are God’s dear children (GNT)

See love, meaning 1 in the Glossary for more information.

General Comment on 5:1a–b

If it is more natural in your language to reverse 5:1a–b, you may want to do so. For example:

5:1bSince you are God’s dear children, 5:1ayou must try to be like him. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ

˓be˒_becoming (Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Οὖν μιμηταί τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά)

If your language does not use an abstract noun for the idea of imitators, you could express the same idea in another way.The word imitators is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: [Therefore, imitate God] or [Therefore you should do what God does.]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: γίνεσθε Οὖν μιμηταί τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children. The reason (stated in [Ephesians 4:32](../04/32.md)) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς τέκνα ἀγαπητά

as children beloved

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: [as dearly loved children imitate their fathers] or [because you are his children and he loves you dearly]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1 Imitate God . . . in everything you do: Primarily by expressing love (5:2; cp. Matt 5:44-45, 48).
• because you are his dear children: Just as children follow their parents’ example, believers should follow God’s example (1 Cor 4:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 129746
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129745
    1. imitators
    2. -
    3. 34020
    4. mimētēs
    5. N-····NMP
    6. imitators
    7. imitators
    8. -
    9. Y64
    10. 129747
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129749
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129748
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129749
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 129750
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····NNP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y64
    10. 129752
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y64
    10. 129751

OET (OET-LV)Therefore be_becoming imitators of_ the _god as beloved children,

OET (OET-RV)So imitate God like valued children would imitate their father

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:1 ©