Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 3:14

 EPH 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτου
    2. outos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 130030
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. -
    5. 54840
    6. P.......
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130031
    1. κάμπτω
    2. kamptō
    3. I am bowing
    4. -
    5. 25780
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ bowing
    8. ˱I˲ /am/ bowing
    9. -
    10. 100%
    11. R129923
    12. 130032
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130033
    1. γόνατά
    2. gonu
    3. knees
    4. -
    5. 11190
    6. N....ANP
    7. knees
    8. knees
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130034
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R129923
    12. 130035
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130036
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130037
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 130038
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 130039
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 130040
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 130041
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 130042
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 130043

OET (OET-LV)for_ This _reason_of, I_am_bowing the knees of_me to the father,

OET (OET-RV)That’s why I’m kneeling to ask the father

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τούτου χάριν

this for_reason_of

The connecting phrase For this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul’s sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτου χάριν

this for_reason_of

You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “Because God has done all this for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα

˱I˲_/am/_bowing the knees ˱of˲_me to the Father

Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 When I think of all this, I fall to my knees and pray: Paul resumes what he started to say at the beginning of the chapter (see 3:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-.......
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130031
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. outos
    6. R-....GNS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 130030
    1. reason of
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-.......
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130031
    1. I am bowing
    2. -
    3. 25780
    4. kamptō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ bowing
    7. ˱I˲ /am/ bowing
    8. -
    9. 100%
    10. R129923
    11. 130032
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130033
    1. knees
    2. -
    3. 11190
    4. gonu
    5. N-....ANP
    6. knees
    7. knees
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130034
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R129923
    11. 130035
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130037
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 130038

OET (OET-LV)for_ This _reason_of, I_am_bowing the knees of_me to the father,

OET (OET-RV)That’s why I’m kneeling to ask the father

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 3:14 ©