Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EPH 3:14

 EPH 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τούτου
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. Y64
    11. 129077
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. -
    5. 54840
    6. P·······
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. Y64
    11. 129078
    1. κάμπτω
    2. kamptō
    3. I am bowing
    4. -
    5. 25780
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ bowing
    8. ˱I˲ ˓am˒ bowing
    9. -
    10. Y64; R128970
    11. 129079
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129080
    1. γόνατα
    2. gonu
    3. knees
    4. -
    5. 11190
    6. N····ANP
    7. knees
    8. knees
    9. -
    10. Y64
    11. 129081
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 129082
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 129083
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129084
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 129085
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 129086
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 129087
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 129088
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 129089
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 129090

OET (OET-LV)for_ This _reason_of, I_am_bowing the knees of_me to the father,

OET (OET-RV)That’s why I’m kneeling to ask the father

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–21: Paul prayed again for the believers at Ephesus

In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.

Here are some other titles for this section:

Paul prayed that God would strengthen the Ephesians

Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians

Paragraph 3:14–19

In this paragraph Paul prayed the prayer he almost began in 3:1. (See the note at 3:1.) He began this paragraph with the words “for this reason” which are the same words he used at the beginning of 3:1. The BSB indicates this connection by using ellipses here (as it did in 3:1).

3:14

…for this reason I bow my knees before the Father,

for this reason: The Greek conjunction that the BSB translates as for this reason introduces Paul’s response to all that he had said in chapter 2 and his expansion on part of chapter 2 in 3:1–13. The idea is this:

As I think of God’s great plan, this is the reason

When I think of all that God has done, this is the reason

When I think of the wisdom and scope of God’s plan, I fall to my knees… (NLT96)

See how you translated this phrase in 3:1a.

I bow my knees before the Father: The phrase bow my knees refers to the way Jewish people prayed to God. They bowed down on their knees instead of standing up. So in this context, bow my knees represents the act of praying. You may need to complete the thought. For example:

I kneel…and pray for you before the Father.

Here are some other ways to translate this phrase:

I fall to my knees and pray to the Father (NLT)

I bow in prayer before the Father (NCV)

I pray to the Father

the Father: It should be clear in your translation that this is a reference to God, the Father. One way to make this clear in the translation is:

I pray to our(incl) heavenly Father

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τούτου χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Τούτου χάριν κάμπτω τά γόνατα μού πρός τόν Πατέρα)

The connecting phrase For this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul’s sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτου χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Τούτου χάριν κάμπτω τά γόνατα μού πρός τόν Πατέρα)

You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: [Because God has done all this for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα

˱I˲_˓am˒_bowing (Some words not found in SR-GNT: Τούτου χάριν κάμπτω τά γόνατα μού πρός τόν Πατέρα)

Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: [I bow down in prayer to the Father] or [I humbly pray to the Father]

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 When I think of all this, I fall to my knees and pray: Paul resumes what he started to say at the beginning of the chapter (see 3:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-·······
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. Y64
    10. 129078
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. houtos
    6. R-····GNS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. Y64
    11. 129077
    1. reason of
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-·······
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. Y64
    10. 129078
    1. I am bowing
    2. -
    3. 25780
    4. kamptō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ bowing
    7. ˱I˲ ˓am˒ bowing
    8. -
    9. Y64; R128970
    10. 129079
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129080
    1. knees
    2. -
    3. 11190
    4. gonu
    5. N-····ANP
    6. knees
    7. knees
    8. -
    9. Y64
    10. 129081
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 129082
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 129083
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129084
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 129085

OET (OET-LV)for_ This _reason_of, I_am_bowing the knees of_me to the father,

OET (OET-RV)That’s why I’m kneeling to ask the father

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 3:14 ©