Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.
OET (OET-RV) the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.
In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.
Here are some other titles for this section:
Paul prayed that God would strengthen the Ephesians
Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians
In this paragraph Paul prayed the prayer he almost began in 3:1. (See the note at 3:1.) He began this paragraph with the words “for this reason” which are the same words he used at the beginning of 3:1. The BSB indicates this connection by using ellipses here (as it did in 3:1).
of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge,
I pray that you will know this love which is beyond human comprehension,
Even though no one can completely know how much Christ loves us, I pray that you will know/experience it.
As mentioned above, verse 3:19a is the second part of Paul’s prayer about love.
love of Christ: Here, the phrase love of Christ means “Christ’s love for believers.” See love, meaning 1 in the Glossary for more information.
and to know this love that surpasses knowledge: The clause and to know this love that surpasses knowledge may seem to contradict itself. Generally, people cannot know something that surpasses knowledge. People cannot know something that is beyond knowing. But that is Paul’s prayer here. Paul used this statement to emphasize that human beings can never completely know or understand how much Christ loves them but they can experience that love.
know this love: The phrase know this love refers to experiencing Christ’s love. It is more than simply knowing about Christ’s love. It means that believers have experienced or seen how much Christ loves them.
surpasses knowledge: The phrase surpasses knowledge means “beyond knowing.” Christ’s love is so great that people cannot completely know or understand it.
Here are some other ways to translate this phrase:
May you experience the love of Christ, though it is so great you will never fully understand it. (NLT96)
I want you to know all about Christ’s love, although it is too wonderful to be measured. (CEV)
In the BSB, the phrase “of the love of Christ” is placed at the beginning of verse 19. However, in some other English translations, such as the NIV, this phrase is placed at the end of verse 18b. In some languages, it may be helpful to combine or reorder 3:18b-19a to create simplier sentences. See the meaning lines in 3:18b-19a for different ideas of how to translate these verse parts.
Some English versions have a “—” at the end of 3:19a. This is to show the reader that what follows, 3:19b, is a comment inserted here by Paul. Other English versions, like the BSB, do not do this, so it is recommended that you do not use a “—” at the end of this verse part.
that you may be filled with all the fullness of God.
so that God may fill you with his nature/character.
I pray this so that your character may become like God’s character.
I pray this, so that you will become complete/mature in every way, just as God is.
that you may be filled with all the fullness of God: 3:19b is the purpose of Paul’s prayer in 3:17 and 18. Here is a summary of these verses:
(3:17a) I pray that Christ will live in your hearts…and
(3:18–19a) I pray that you will know Christ’s love
(3:19b) so that you may be completely filled with God’s character
filled with all the fullness of God: The clause filled with all the fullness of God means:
completely filled with the very nature of God (GNT)
The words filled and fullness are figures of speech. To be full of God’s fullness means to have character qualities that are completely like his. Paul prayed that the Ephesians would be the kind of people God wants them to be. He prayed that they would be mature, loving and wise, with strong faith, peace, joy and all the other characteristics God wants to give them.
In some languages it is not natural to use the verb “fill” when referring to “character.” If that is the case in your language, you can leave out the figure of being filled and translate the meaning directly. For example:
I pray this so that you may become completely like God in your character.
Here are some other ways to translate this phrase:
and so be completely filled with the very nature of God (GNT)
Then you will be made complete with all the fullness of life and power that comes from God (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)
With the conjunction and, Paul continues the idea from the previous verse. They both refer to knowing the greatness of the love of Christ. Alternate translation: [that you can know how great Christ’s love for us is]
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled to (Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)
This is the fourth item for which Paul bends his knees and prays ([Ephesians 3:14](../03/14.md)). The first is that they would “be strengthened” ([Ephesians 3:16](../03/16.md)), the second is that “Christ would live in their hearts through faith” ([Ephesians 3:17](../03/17.md)), and the third is that they “could comprehend Christ’s love” ([Ephesians 3:18](../03/18.md)).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled to (Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)
In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: [so God can give you everything that he has to give you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα πληρωθῆτε
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [so that God can fill you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
to (Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [with everything that God is full of]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
OET (OET-LV) and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.
OET (OET-RV) the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.