Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

OET interlinear EPH 3:19

 EPH 3:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. to know
    4. know
    5. 10970
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ know
    8. ˓to˒ know
    9. -
    10. Y64
    11. 129158
    1. τέ
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129159
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129160
    1. ὑπερβάλλουσαν
    2. huperballō
    3. surpassing
    4. -
    5. 52350
    6. VPPA·AFS
    7. surpassing
    8. surpassing
    9. -
    10. Y64; R129165
    11. 129161
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 129162
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129163
    1. γνώσεως
    2. gnōsis
    3. of knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ knowledge
    8. ˱of˲ knowledge
    9. -
    10. Y64
    11. 129164
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64; F129161
    11. 129165
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 129166
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah's
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129167
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 129168
    1. πληρωθῆτε
    2. plēroō
    3. you all may be filled
    4. filled
    5. 41370
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ filled
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ filled
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129169
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ filled
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ filled
    9. -
    10. -
    11. 129170
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 129171
    1. παν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 129172
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129173
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. fullness
    4. -
    5. 41380
    6. N····ANS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. Y64
    11. 129174
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129175
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129176

OET (OET-LV)and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.

OET (OET-RV)the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–21: Paul prayed again for the believers at Ephesus

In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.

Here are some other titles for this section:

Paul prayed that God would strengthen the Ephesians

Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians

Paragraph 3:14–19

In this paragraph Paul prayed the prayer he almost began in 3:1. (See the note at 3:1.) He began this paragraph with the words “for this reason” which are the same words he used at the beginning of 3:1. The BSB indicates this connection by using ellipses here (as it did in 3:1).

3:19a

of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge,

As mentioned above, verse 3:19a is the second part of Paul’s prayer about love.

love of Christ: Here, the phrase love of Christ means “Christ’s love for believers.” See love, meaning 1 in the Glossary for more information.

and to know this love that surpasses knowledge: The clause and to know this love that surpasses knowledge may seem to contradict itself. Generally, people cannot know something that surpasses knowledge. People cannot know something that is beyond knowing. But that is Paul’s prayer here. Paul used this statement to emphasize that human beings can never completely know or understand how much Christ loves them but they can experience that love.

know this love: The phrase know this love refers to experiencing Christ’s love. It is more than simply knowing about Christ’s love. It means that believers have experienced or seen how much Christ loves them.

surpasses knowledge: The phrase surpasses knowledge means “beyond knowing.” Christ’s love is so great that people cannot completely know or understand it.

Here are some other ways to translate this phrase:

May you experience the love of Christ, though it is so great you will never fully understand it. (NLT96)

I want you to know all about Christ’s love, although it is too wonderful to be measured. (CEV)

General Comment on 3:18b-19a

In the BSB, the phrase “of the love of Christ” is placed at the beginning of verse 19. However, in some other English translations, such as the NIV, this phrase is placed at the end of verse 18b. In some languages, it may be helpful to combine or reorder 3:18b-19a to create simplier sentences. See the meaning lines in 3:18b-19a for different ideas of how to translate these verse parts.

General Comment on 3:19a

Some English versions have a “—” at the end of 3:19a. This is to show the reader that what follows, 3:19b, is a comment inserted here by Paul. Other English versions, like the BSB, do not do this, so it is recommended that you do not use a “—” at the end of this verse part.

3:19b

that you may be filled with all the fullness of God.

that you may be filled with all the fullness of God: 3:19b is the purpose of Paul’s prayer in 3:17 and 18. Here is a summary of these verses:

(3:17a) I pray that Christ will live in your hearts…and

(3:18–19a) I pray that you will know Christ’s love

(3:19b) so that you may be completely filled with God’s character

filled with all the fullness of God: The clause filled with all the fullness of God means:

completely filled with the very nature of God (GNT)

The words filled and fullness are figures of speech. To be full of God’s fullness means to have character qualities that are completely like his. Paul prayed that the Ephesians would be the kind of people God wants them to be. He prayed that they would be mature, loving and wise, with strong faith, peace, joy and all the other characteristics God wants to give them.

In some languages it is not natural to use the verb “fill” when referring to “character.” If that is the case in your language, you can leave out the figure of being filled and translate the meaning directly. For example:

I pray this so that you may become completely like God in your character.

Here are some other ways to translate this phrase:

and so be completely filled with the very nature of God (GNT)

Then you will be made complete with all the fullness of life and power that comes from God (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)

With the conjunction and, Paul continues the idea from the previous verse. They both refer to knowing the greatness of the love of Christ. Alternate translation: [that you can know how great Christ’s love for us is]

ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ

in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled to (Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)

This is the fourth item for which Paul bends his knees and prays ([Ephesians 3:14](../03/14.md)). The first is that they would “be strengthened” ([Ephesians 3:16](../03/16.md)), the second is that “Christ would live in their hearts through faith” ([Ephesians 3:17](../03/17.md)), and the third is that they “could comprehend Christ’s love” ([Ephesians 3:18](../03/18.md)).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ

in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled to (Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)

In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: [so God can give you everything that he has to give you]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα πληρωθῆτε

in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [so that God can fill you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ

to (Some words not found in SR-GNT: γνῶναι τέ τήν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς παν τό πλήρωμα τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [with everything that God is full of]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129159
    1. to know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ know
    7. ˓to˒ know
    8. -
    9. Y64
    10. 129158
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129160
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64; F129161
    10. 129165
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 129166
    1. chosen one messiah
    2. messiah's
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129167
    1. surpassing
    2. -
    3. 52350
    4. huperballō
    5. V-PPA·AFS
    6. surpassing
    7. surpassing
    8. -
    9. Y64; R129165
    10. 129161
    1. of
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ knowledge
    7. ˱of˲ knowledge
    8. -
    9. Y64
    10. 129164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129163
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ knowledge
    7. ˱of˲ knowledge
    8. -
    9. Y64
    10. 129164
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 129168
    1. you all may be filled
    2. filled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ filled
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ filled
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129169
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 129171
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 129172
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129173
    1. fullness
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-····ANS
    6. fullness
    7. fullness
    8. -
    9. Y64
    10. 129174
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129176
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129175
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129176

OET (OET-LV)and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.

OET (OET-RV)the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 3:19 ©