Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.
OET (OET-RV) the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ
˓to˒_know and the & love ˱of˲_the Messiah
With the conjunction and, Paul continues the idea from the previous verse. They both refer to knowing the greatness of the love of Christ. Alternate translation: [that you can know how great Christ’s love for us is]
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled to all the fullness ¬the ˱of˲_God
This is the fourth item for which Paul bends his knees and prays ([Ephesians 3:14](../03/14.md)). The first is that they would “be strengthened” ([Ephesians 3:16](../03/16.md)), the second is that “Christ would live in their hearts through faith” ([Ephesians 3:17](../03/17.md)), and the third is that they “could comprehend Christ’s love” ([Ephesians 3:18](../03/18.md)).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled to all the fullness ¬the ˱of˲_God
In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: [so God can give you everything that he has to give you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα πληρωθῆτε
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_filled
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [so that God can fill you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
to all the fullness ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [with everything that God is full of]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
3:19 May you experience (literally know) the love of Christ: The whole Christian life is based on the experience and personal knowledge of God’s grace and love in Jesus Christ (see Rom 12:1).
• it is too great to understand fully: Christ’s love is much greater than ordinary human love (see Rom 5:6-8).
• The believer’s life is made complete when it is filled with all the fullness of life and power by the presence of Christ within (see Eph 1:23; Gal 2:20; Col 1:27). The believer then is conformed to his image and reflects God (see Eph 4:14, 24; 5:1-2; Rom 8:29; 2 Cor 3:16-18).
OET (OET-LV) and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.
OET (OET-RV) the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.