Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.
OET (OET-RV) the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.
γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ
/to/_know and the & love ˱of˲_the Messiah
This continues the idea from the previous verse. They both refer to knowing the greatness of the love of Christ. Alternate translation: [that you can know how great Christ’s love for us is]
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled to all the fullness ¬the ˱of˲_God
This is the fourth item for which Paul bends his knees and prays (Ephesians 3:14). The first is that they would “be strengthened” (Ephesians 3:16), the second is that “Christ would live in their hearts through faith” (Ephesians 3:17), and the third is that they “could comprehend Christ’s love” (Ephesians 3:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled to all the fullness ¬the ˱of˲_God
In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: [so God can give you everything that he has to give you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα πληρωθῆτε
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [so that God can fill you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ
to all the fullness ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [with everything that God is full of]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
3:19 May you experience (literally know) the love of Christ: The whole Christian life is based on the experience and personal knowledge of God’s grace and love in Jesus Christ (see Rom 12:1).
• it is too great to understand fully: Christ’s love is much greater than ordinary human love (see Rom 5:6-8).
• The believer’s life is made complete when it is filled with all the fullness of life and power by the presence of Christ within (see Eph 1:23; Gal 2:20; Col 1:27). The believer then is conformed to his image and reflects God (see Eph 4:14, 24; 5:1-2; Rom 8:29; 2 Cor 3:16-18).
OET (OET-LV) and to_know the love of_the chosen_one/messiah surpassing of_ the _knowledge, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.
OET (OET-RV) the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.