Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) in_order_that he_may_give to_you_all according_to the riches of_the glory of_him, with_power to_be_strengthened by the spirit of_him in the inside person,
OET (OET-RV) that he would cause you to be strengthened inside your minds by the power of his spirit and from the riches of his greatness.
In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.
Here are some other titles for this section:
Paul prayed that God would strengthen the Ephesians
Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians
In this paragraph Paul prayed the prayer he almost began in 3:1. (See the note at 3:1.) He began this paragraph with the words “for this reason” which are the same words he used at the beginning of 3:1. The BSB indicates this connection by using ellipses here (as it did in 3:1).
Verses 3:16–19 are the contents of Paul’s prayer. Be sure that this is clear in your translation. Another way to introduce the contents of this prayer is:
I ask God… (GNT)
I ask that out of the riches of His glory
I pray that from the unlimited resources of his glory,
I ask God that he will help you out of the wealth of what he has in glory
I ask that: The words I ask are not in the original Greek. The BSB (and many other English versions) has added them here, and in 3:17c, to make the translation clearer.
out of the riches of His glory: The Greek phrase that the BSB translates as out of the riches of His glory is literally “according to the wealth of the glory of him.” Both “wealth” and “glory” refer here to God’s unlimited resources, to everything he has and is. He is infinite in his goodness, power, and love. See glory, Meaning 4 in the Glossary.
Here are other ways to translate this phrase:
from his glorious, unlimited resources (NLT)
from the wealth of his glory (GNT)
Because this is Paul’s prayer to God, it may be more natural to use direct speech here. For example:
I pray to God for you like this, “God, from out of the many many things you(sg) have”…
He may strengthen you with power through His Spirit in your inner being,
his Spirit may give you power, so your hearts may be strong,
so that by his Spirit you will have great inward strength.
He may strengthen you with power: The phrase He may expresses Paul’ wish for the Ephesians. It is what he wanted for the Ephesians It does not express doubt in his thinking.
Here are some other ways to translate this phrase:
he will (NLT)
he would (GW)
strengthen you with power: The words strengthen and power are a doublet. The Greek language uses doublets to emphasize an idea.
Here are some ways to translate this phrase:
I pray that he will mightily empower you
I pray that he will give you power so you will be spiritually strong
through His Spirit: It should be clear in your translation that this is a reference to the Holy Spirit. Some other ways to translate this are:
by means of His Holy Spirit
his Spirit will make you (CEV)
inner being: The inner being includes the heart, mind, will and spirit of a person. It is similar to “heart” in 3:17.
Here are some other ways to translate this phrase:
your inner selves (GNT)
the inner person (NET)
inwardly (NCV)
inner minds
Here is how to translate 3:16 using direct speech:
God, I pray, “Take the many many things you have and send them through your Spirit so that the peoples’ inside minds might be strengthened and made strong.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul’s prayer is that the Ephesian believers would be strengthened by God in their faith and love.
δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι
˱he˲_˓may˒_give ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἵνα δῷ ὑμῖν κατά τό πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διά τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τόν ἔσω ἄνθρωπον)
Alternate translation: [God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power]
δῷ
˱he˲_˓may˒_give
Alternate translation: [he would give]
OET (OET-LV) in_order_that he_may_give to_you_all according_to the riches of_the glory of_him, with_power to_be_strengthened by the spirit of_him in the inside person,
OET (OET-RV) that he would cause you to be strengthened inside your minds by the power of his spirit and from the riches of his greatness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.