Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EPH 3:5

 EPH 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 128905
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 128906
    1. ἑτέραις
    2. heteros
    3. in other
    4. -
    5. 20870
    6. E····DFP
    7. ˱in˲ other
    8. ˱in˲ other
    9. -
    10. Y64
    11. 128907
    1. γενεαῖς
    2. genea
    3. generations
    4. generations
    5. 10740
    6. N····DFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y64
    11. 128908
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 128909
    1. ἐγνωρίσθη
    2. gnōrizō
    3. was made known
    4. -
    5. 11070
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ made_known
    8. ˓was˒ made_known
    9. -
    10. Y64
    11. 128910
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 128911
    1. υἱοῖς
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y64
    11. 128912
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 128913
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of men
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ men
    8. ˱of˲ men
    9. -
    10. Y64
    11. 128914
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 128915
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y64
    11. 128916
    1. ἀπεκαλύφθη
    2. apokaluptō
    3. was revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ revealed
    8. ˓was˒ revealed
    9. -
    10. Y64; R128929; R128931; R128933
    11. 128917
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 128918
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y64
    11. 128919
    1. ἀποστόλοις
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····DMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y64
    11. 128920
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 128921
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 128922
    1. προφήταις
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····DMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y64
    11. 128923
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128924
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 128925

OET (OET-LV)which in_other generations not was_made_known to_the sons of_ the _men, as now was_revealed to_the holy ambassadors of_him and prophets in the_spirit,

OET (OET-RV)This plan wasn’t explained to humans in previous generations but now God’s spirit has revealed it to his worthy missionaries and prophets.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–13: God sent Paul to preach the good news to the non-Jews

In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.

The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.

Here are some other titles for this section:

God’s mysterious plan revealed (NLT)

Paul’s work in telling the Good News (NCV)

God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul

3:5a

which was not made known to men in other generations

which: The Greek word which the BSB translates as which refers back to the “mystery” or “hidden plan” mentioned in the previous verse.

If you need to make this word more clear, here are some ways to translate this word:

that secret (NCV)

this mystery (GW)

this plan

was not made known: This is a passive clause. If it would be more natural in your language to use an active phrase in this case, here are some ways you can translate this phrase:

God did not reveal it (NLT)

God did not announce it

to men: The word men refers here to people in general, not just males.

Here are some other ways to translate this word:

people (GW)

human beings (GNT)

in other generations: The phrase in other generations is a way of referring to the past in a general way.

Here are some other ways to translate this phrase:

previous generations (NLT)

in past times (GNT)

in the time before Jesus came

3:5b

as it has now been revealed by the Spirit

now: The word now refers to the time when Paul lived.

been revealed by the Spirit: This is a passive clause. If it would be more natural in your language to make this an active clause, you can translate like this:

God revealed it through/by the Holy Spirit… (similar to GNT)

God caused the Holy Spirit to reveal…

The Spirit revealed… (similar to GW)

revealed: The verb revealed means the same thing as the verb “made known” in 3:5a. They are synonyms.

Here are some other ways to translate this word:

told (CEV)

shown (NCV)

the Spirit: The word Spirit here refers to the Holy Spirit. God revealed his plan to the apostles and prophets by causing the Holy Spirit to reveal it to them. He did it “by the work/power/hand of the Holy Spirit.”

3:5c

to God’s holy apostles and prophets.

God’s holy apostles and prophets: The word holy modifies both apostles and prophets, not just apostles. It means they were consecrated, set apart and specially chosen for a task. It does not mean that they were pure or sinless. See Holy, Meaning 3 in the Glossary for more information.

God chose certain people to be apostles and prophets, and in this way he set them apart. You could translate this:

the people God especially chose/appointed to be apostles and prophets

In some languages, a translation of this phrase may exclude Paul from the group of apostles and prophets. However, since Paul was an apostle, you should translate this phrase in a way that makes it clear that Paul was part of that group. For example:

us(excl) who are God’s holy apostles and prophets

apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles is literally “sent ones.” See how you translated apostles in 2:20a. For more information see apostle in the Glossary.

prophets: In this context, prophets refer to people in the church who had the ability to speak messages directly from God. See how you translated prophets in 2:20a. See prophet in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καί προφήταις ἐν Πνεύματι)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God did not make these things known to people in the past]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι

as now ˓was˒_revealed & in ˓the˒_Spirit

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [but now the Spirit has revealed it] or [but now the Spirit has made it known]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5 his holy apostles: See 1:1.
• The order of the terms apostles and prophets (see 2:20) suggests that Paul is speaking of New Testament, not Old Testament, prophets. In both the Old Testament and the New Testament, the gift of prophecy is concerned less with predicting the future than with speaking a special word from God (see 1 Cor 12:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 128905
    1. in other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-····DFP
    6. ˱in˲ other
    7. ˱in˲ other
    8. -
    9. Y64
    10. 128907
    1. generations
    2. generations
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····DFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y64
    10. 128908
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 128909
    1. was made known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ made_known
    7. ˓was˒ made_known
    8. -
    9. Y64
    10. 128910
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 128911
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····DMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y64
    10. 128912
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ men
    7. ˱of˲ men
    8. -
    9. Y64
    10. 128914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 128913
    1. men
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ men
    7. ˱of˲ men
    8. -
    9. Y64
    10. 128914
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 128915
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y64
    10. 128916
    1. was revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ revealed
    7. ˓was˒ revealed
    8. -
    9. Y64; R128929; R128931; R128933
    10. 128917
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 128918
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····DMP
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y64
    10. 128919
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····DMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y64
    10. 128920
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 128921
    1. and
    2. but and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 128922
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····DMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y64
    10. 128923
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128924
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 128925

OET (OET-LV)which in_other generations not was_made_known to_the sons of_ the _men, as now was_revealed to_the holy ambassadors of_him and prophets in the_spirit,

OET (OET-RV)This plan wasn’t explained to humans in previous generations but now God’s spirit has revealed it to his worthy missionaries and prophets.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 3:5 ©