Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore I_am_requesting you_all not to_be_losing_heart at the tribulations of_me for you_all, which is the_glory of_you_all.
OET (OET-RV) Because of that, I’m asking you not to become discouraged over my current difficulties as I serve you all, in fact you are honoured by them.
In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.
The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.
Here are some other titles for this section:
God’s mysterious plan revealed (NLT)
Paul’s work in telling the Good News (NCV)
God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul
In the previous verses 3:3–6, Paul talked about God’s mystery/plan. However, beginning in 3:7, he changed topics. Here he talked about his work preaching the gospel to the Gentiles.
Even though Paul was not one of the twelve apostles, God gave him the work of preaching the gospel to the Gentiles. God intended that through the church, made up of Jews and Gentiles, all the angels and evil spirits would see his wisdom. So Paul urged the Christians not to be discouraged by the fact that he was suffering in prison. He reminded them that it was for their honor that he was suffering in prison.
So I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you,
Because of this, I ask you not to be discouraged that I am suffering for you.
And so, I request that you not feel discouraged when you hear how I am suffering for preaching the gospel to you Gentiles.
So I ask you: The Greek word that the BSB translates as a So is the conjunction that is often translated as “therefore.” Some other versions place this conjunction after I ask you because it is good English style. You should place it in this sentence where it is most natural in your language.
So: The conjunction So refers back to what Paul has said in 3:2–12. So, Paul made his request here based on what he had said in 3:2–12: “So since God has given me this wonderful job of preaching to you Gentiles, and since you Gentiles who believe have many blessings, I request…”
Some English versions do not translate this word So. However, here are some other ways to translate this word:
then (GNT)
therefore (NIV)
For this reason (NET)
You should translate it in a way that is natural in your language.
I ask you: Some other ways to say I ask you are:
I request…
I urge that you please…
I want you to
not to be discouraged: To be discouraged means “to cause to lose heart” or “to give up.” For example:
do not lose heart (NLT)
do not give up
If your language has an idiom that means to be discouraged, you should consider using it here.
because of my sufferings for you: Paul was in prison and was suffering for preaching the gospel to the Ephesians and other Gentiles. The Ephesian Christians might have become discouraged when they heard this, so Paul asked them not to be discouraged.
Just how Paul was suffering was not made explicit. It was probably physical and spiritual. Your translation should be in a general sense that includes all kinds of suffering.
Here are some other ways to translate this phrase:
when I suffer for you (CEV)
by the troubles I suffer for you (GW)
which are your glory.
Instead, you should be proud of this.
After all, it will bring honor to you. (CEV)
which are your glory: There are two ways to interpret the clause which are your glory here:
It gives a reason for the Ephesians to feel proud. They should be proud that Paul was willing to be imprisoned for the gospel, For example:
you should feel honored (NLT)
It is for the benefit or good of the Ephesians. For example,
it is all for your benefit (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1).
glory: Here glory refers to “honor.” Honor came to the Ephesians because Paul was willing to suffer imprisonment for preaching to them and other Gentiles. See how you translated glory in 1:12b and 1:14c. See glory, Meaning 3 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό αἰτοῦμαι μή ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μού ὑπέρ ὑμῶν ἥτις ἐστίν δόξα ὑμῶν)
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Διό αἰτοῦμαι μή ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μού ὑπέρ ὑμῶν ἥτις ἐστίν δόξα ὑμῶν)
Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. You can state this as a new sentence. Alternate translation: [for you. They bring you a wonderful benefit] or [for you. They result in your salvation]
3:13 my trials here: Paul is writing from jail, as a prisoner (see 3:1). He knows that suffering is to be expected and that it works for good in a believer’s life (see Rom 5:3-5; Col 1:24; 1 Thes 3:3; 2 Tim 3:12; Jas 1:2-4).
OET (OET-LV) Therefore I_am_requesting you_all not to_be_losing_heart at the tribulations of_me for you_all, which is the_glory of_you_all.
OET (OET-RV) Because of that, I’m asking you not to become discouraged over my current difficulties as I serve you all, in fact you are honoured by them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.