Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_again ʼEştēr and_spoke to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before feet_his and_wept and_pleading to_him/it to_avert DOM the_evil of_Haman the_Agagite and_DOM plot_his which he_had_planned on the_Jews.
OET (OET-RV) Then Esther came to speak to the king again, and she knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop Haman’s terrible plan to destroy the Jews.
Note 1 topic: writing-newevent
וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
and,again ʼEştēr and,spoke to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his
Here, falling is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and face represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself”
Note 4 topic: translate-symaction
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his
This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his
Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. you could show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
to=(the)_face_of/in_front_of/before to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his
Here, face is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י
to,avert DOM evil Haman the,Agagite
Here, the evil refers to Haman’s plan. This expression means to prevent a wrong action from happening. Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”
Note 8 topic: translate-names
הָֽאֲגָגִ֔י
the,Agagite
This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in 3:1.
מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב
plot,his which/who devised
Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
8:3 Esther probably expected the king to reverse Haman’s decree right after he was killed, but that did not happen. This time she was much more insistent on raising the issue of Haman’s plot against her people.
OET (OET-LV) and_again ʼEştēr and_spoke to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before feet_his and_wept and_pleading to_him/it to_avert DOM the_evil of_Haman the_Agagite and_DOM plot_his which he_had_planned on the_Jews.
OET (OET-RV) Then Esther came to speak to the king again, and she knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop Haman’s terrible plan to destroy the Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.