Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:3

 EST 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תּ֣וֹסֶף
    2. 333786,333787
    3. and again
    4. again
    5. 1814,3016
    6. -c,3254
    7. and,again
    8. -
    9. -
    10. 231147
    1. אֶסְתֵּ֗ר
    2. 333788
    3. ʼEşttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. Esther
    9. CLaCL/V-S
    10. 231148
    1. וַ,תְּדַבֵּר֙
    2. 333789,333790
    3. and spoke
    4. -
    5. 1814,1461
    6. -c,1696
    7. and,spoke
    8. -
    9. CLaCL
    10. 231149
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 333791,333792
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 231150
    1. הַ,מֶּ֔לֶךְ
    2. 333793,333794
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231151
    1. וַ,תִּפֹּ֖ל
    2. 333795,333796
    3. and fell
    4. -
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 231152
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 333797,333798
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 231153
    1. רַגְלָ֑י,ו
    2. 333799,333800
    3. feet his
    4. -
    5. 6662,<<>>
    6. -7272,
    7. feet,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 231154
    1. וַ,תֵּ֣בְךְּ
    2. 333801,333802
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 231155
    1. וַ,תִּתְחַנֶּן
    2. 333803,333804
    3. and pleading
    4. -
    5. 1814,2389
    6. -c,2603 a
    7. and,pleading
    8. -
    9. CLaCL
    10. 231156
    1. ־
    2. 333805
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231157
    1. ל֗,וֹ
    2. 333806,333807
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 231158
    1. לְ,הַֽעֲבִיר֙
    2. 333808,333809
    3. to avert
    4. -
    5. 3430,5477
    6. -l,5674 a
    7. to,avert
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 231159
    1. אֶת
    2. 333810
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 231160
    1. ־
    2. 333811
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231161
    1. רָעַת֙
    2. 333812
    3. the evil
    4. -
    5. 6824
    6. -7451 c
    7. evil
    8. the_evil
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 231162
    1. הָמָ֣ן
    2. 333813
    3. of Haman
    4. Haman's
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. of_Haman
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP/Np-Appos
    10. 231163
    1. הָֽ,אֲגָגִ֔י
    2. 333814,333815
    3. the Agagite
    4. -
    5. 1723,111
    6. -d,91
    7. the,Agagite
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP/Np-Appos/DetNP
    10. 231164
    1. וְ,אֵת֙
    2. 333816,333817
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp
    10. 231165
    1. מַֽחֲשַׁבְתּ֔,וֹ
    2. 333818,333819
    3. plot his
    4. -
    5. 4105,<<>>
    6. -4284,
    7. plot,his
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp/NPofNP
    10. 231166
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 333820
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 231167
    1. חָשַׁ֖ב
    2. 333821
    3. he had planned
    4. -
    5. 2456
    6. -2803
    7. devised
    8. he_had_planned
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 231168
    1. עַל
    2. 333822
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 231169
    1. ־
    2. 333823
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231170
    1. הַ,יְּהוּדִֽים
    2. 333824,333825
    3. the Jews
    4. -
    5. 1723,2705
    6. -d,3064
    7. the,Jews
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 231171
    1. ׃
    2. 333826
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231172

OET (OET-LV)and_again ʼEşttēr and_spoke to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before feet_his and_wept and_pleading to_him/it to_avert DOM the_evil of_Haman the_Agagite and_DOM plot_his which he_had_planned on the_Jews.

OET (OET-RV) Then Esther came to speak to the king again, and she knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop Haman’s terrible plan to destroy the Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,again ʼEşttēr and,spoke to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

Here, falling is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and face represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself”

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. you could show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

to=(the)_face_of/in_front_of/before to=(the)_face_of/in_front_of/before feet,his

Here, face is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

to,avert DOM evil Haman the,Agagite

Here, the evil refers to Haman’s plan. This expression means to prevent a wrong action from happening. Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”

Note 8 topic: translate-names

הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

the,Agagite

This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in 3:1.

מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב

plot,his which/who devised

Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”

TSN Tyndale Study Notes:

8:3 Esther probably expected the king to reverse Haman’s decree right after he was killed, but that did not happen. This time she was much more insistent on raising the issue of Haman’s plot against her people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and again
    2. again
    3. 1814,3016
    4. 333786,333787
    5. -c,3254
    6. -
    7. -
    8. 231147
    1. ʼEşttēr
    2. -
    3. 402
    4. 333788
    5. -635
    6. Esther
    7. -
    8. 231148
    1. and spoke
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 333789,333790
    5. -c,1696
    6. -
    7. -
    8. 231149
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 333791,333792
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 231150
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333793,333794
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231151
    1. and fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 333795,333796
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 231152
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 333797,333798
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 231153
    1. feet his
    2. -
    3. 6662,<<>>
    4. 333799,333800
    5. -7272,
    6. -
    7. -
    8. 231154
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 333801,333802
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 231155
    1. and pleading
    2. -
    3. 1814,2389
    4. 333803,333804
    5. -c,2603 a
    6. -
    7. -
    8. 231156
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 333806,333807
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 231158
    1. to avert
    2. -
    3. 3430,5477
    4. 333808,333809
    5. -l,5674 a
    6. -
    7. -
    8. 231159
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333810
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 231160
    1. the evil
    2. -
    3. 6824
    4. 333812
    5. -7451 c
    6. the_evil
    7. -
    8. 231162
    1. of Haman
    2. Haman's
    3. 1775
    4. 333813
    5. -2001
    6. of_Haman
    7. -
    8. 231163
    1. the Agagite
    2. -
    3. 1723,111
    4. 333814,333815
    5. -d,91
    6. -
    7. -
    8. 231164
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 333816,333817
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 231165
    1. plot his
    2. -
    3. 4105,<<>>
    4. 333818,333819
    5. -4284,
    6. -
    7. -
    8. 231166
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333820
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 231167
    1. he had planned
    2. -
    3. 2456
    4. 333821
    5. -2803
    6. he_had_planned
    7. -
    8. 231168
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 333822
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 231169
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 333824,333825
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 231171

OET (OET-LV)and_again ʼEşttēr and_spoke to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before feet_his and_wept and_pleading to_him/it to_avert DOM the_evil of_Haman the_Agagite and_DOM plot_his which he_had_planned on the_Jews.

OET (OET-RV) Then Esther came to speak to the king again, and she knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop Haman’s terrible plan to destroy the Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 8:3 ©