Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear EST 8:3

 EST 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תּוֹסֶף
    2. 333786,333787
    3. and she repeated
    4. again
    5. 3254
    6. SV-C,Vhw3fs
    7. and,she_repeated
    8. -
    9. Y-453
    10. 231147
    1. אֶסְתֵּר
    2. 333788
    3. ʼEştēr
    4. Esther
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 231148
    1. וַ,תְּדַבֵּר
    2. 333789,333790
    3. and she spoke
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3fs
    7. and,she_spoke
    8. -
    9. Y-453
    10. 231149
    1. לִ,פְנֵי
    2. 333791,333792
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-453
    10. 231150
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333793,333794
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 231151
    1. וַ,תִּפֹּל
    2. 333795,333796
    3. and she fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_fell
    8. -
    9. Y-453
    10. 231152
    1. לִ,פְנֵי
    2. 333797,333798
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-453
    10. 231153
    1. רַגְלָי,ו
    2. 333799,333800
    3. feet of his
    4. -
    5. 7272
    6. S-Ncfdc,Sp3ms
    7. feet_of,his
    8. -
    9. Y-453
    10. 231154
    1. וַ,תֵּבְךְּ
    2. 333801,333802
    3. and she wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_wept
    8. -
    9. Y-453
    10. 231155
    1. וַ,תִּתְחַנֶּן
    2. 333803,333804
    3. and she sought favour
    4. -
    5. SV-C,Vtw3fs
    6. and,she_sought_favor
    7. -
    8. Y-453
    9. 231156
    1. 333805
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231157
    1. ל,וֹ
    2. 333806,333807
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-453
    9. 231158
    1. לְ,הַֽעֲבִיר
    2. 333808,333809
    3. to take away
    4. -
    5. SV-R,Vhc
    6. to,take_away
    7. -
    8. Y-453
    9. 231159
    1. אֶת
    2. 333810
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 231160
    1. 333811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231161
    1. רָעַת
    2. 333812
    3. the evil of
    4. -
    5. O-Ncfsc
    6. the_evil_of
    7. -
    8. Y-453
    9. 231162
    1. הָמָן
    2. 333813
    3. Haman
    4. Haman's
    5. 2001
    6. O-Np
    7. of_Haman
    8. -
    9. Person=Haman; Y-453
    10. 231163
    1. הָ,אֲגָגִי
    2. 333814,333815
    3. the Agagite
    4. -
    5. 91
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the,Agagite
    8. -
    9. Y-453
    10. 231164
    1. וְ,אֵת
    2. 333816,333817
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-453
    10. 231165
    1. מַֽחֲשַׁבְתּ,וֹ
    2. 333818,333819
    3. plan of his
    4. -
    5. 4284
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. plan_of,his
    8. -
    9. Y-453
    10. 231166
    1. אֲשֶׁר
    2. 333820
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-453
    9. 231167
    1. חָשַׁב
    2. 333821
    3. he had planned
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_planned
    8. -
    9. Y-453
    10. 231168
    1. עַל
    2. 333822
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. Y-453
    9. 231169
    1. 333823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231170
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 333824,333825
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. O-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-453
    10. 231171
    1. 333826
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231172

OET (OET-LV)and_she_repeated ʼEştēr and_she_spoke to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_she_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before feet_of_his and_she_wept and_she_sought_favour to_him/it to_take_away DOM the_evil_of Haman the_Agagite and_DOM plan_of_his which he_had_planned on the_Yəhūdī.

OET (OET-RV)Then Esther came to speak to the king again, and she knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop Haman’s terrible plan to destroy the Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,she_repeated ʼEştēr and,she_spoke to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: [then Esther again spoke in the king’s presence]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: [while she was in his presence]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,she_fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet_of,his

Here, falling is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and face represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: [and she bowed down] or [and she prostrated herself]

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,she_fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet_of,his

This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

and,she_fell to=(the)_face_of/in_front_of/before feet_of,his

Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. you could show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: [in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו

to=(the)_face_of/in_front_of/before to=(the)_face_of/in_front_of/before feet_of,his

Here, face is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

to,take_away DOM evil Haman the,Agagite

Here, the evil refers to Haman’s plan. This expression means to prevent a wrong action from happening. Alternate translation: [to stop the evil plan of Haman the Agagite] or [to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned]

Note 8 topic: translate-names

הָֽ⁠אֲגָגִ֔י

the,Agagite

This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md).

וְ⁠אֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב

and=DOM plan_of,his which/who devised

Alternate translation: [and the plot that he had invented] or [and the plot that Haman invented]

TSN Tyndale Study Notes:

8:3 Esther probably expected the king to reverse Haman’s decree right after he was killed, but that did not happen. This time she was much more insistent on raising the issue of Haman’s plot against her people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and she repeated
    2. again
    3. 1987,3249
    4. 333786,333787
    5. SV-C,Vhw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231147
    1. ʼEştēr
    2. Esther
    3. 402
    4. 333788
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 231148
    1. and she spoke
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 333789,333790
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231149
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 333791,333792
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231150
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 333793,333794
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231151
    1. and she fell
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 333795,333796
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231152
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 333797,333798
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231153
    1. feet of his
    2. -
    3. 7165,1978
    4. 333799,333800
    5. S-Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231154
    1. and she wept
    2. -
    3. 1987,1186
    4. 333801,333802
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231155
    1. and she sought favour
    2. -
    3. 1987,2586
    4. 333803,333804
    5. SV-C,Vtw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231156
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 333806,333807
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231158
    1. to take away
    2. -
    3. 3705,5896
    4. 333808,333809
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231159
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 333810
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 231160
    1. the evil of
    2. -
    3. 7321
    4. 333812
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231162
    1. Haman
    2. Haman's
    3. 1941
    4. 333813
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Haman; Y-453
    8. 231163
    1. the Agagite
    2. -
    3. 1893,92
    4. 333814,333815
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231164
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 333816,333817
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-453
    8. 231165
    1. plan of his
    2. -
    3. 4418,1978
    4. 333818,333819
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231166
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 333820
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 231167
    1. he had planned
    2. -
    3. 2654
    4. 333821
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231168
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 333822
    5. O-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 231169
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 333824,333825
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231171

OET (OET-LV)and_she_repeated ʼEştēr and_she_spoke to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_she_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before feet_of_his and_she_wept and_she_sought_favour to_him/it to_take_away DOM the_evil_of Haman the_Agagite and_DOM plan_of_his which he_had_planned on the_Yəhūdī.

OET (OET-RV)Then Esther came to speak to the king again, and she knelt down and put her face right on top of his feet. She cried as she begged him to stop Haman’s terrible plan to destroy the Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 8:3 ©