Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:13

 EST 8:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פַּתְשֶׁ֣גֶן
    2. 334212
    3. (the) copy
    4. -
    5. 5902
    6. -6572 b
    7. copy
    8. (the)_copy
    9. S-PP-ADV/s=NPofNP
    10. 231421
    1. הַ,כְּתָ֗ב
    2. 334213,334214
    3. the text
    4. -
    5. 1723,3206
    6. -d,3791
    7. the,text
    8. -
    9. S-PP-ADV/s=NPofNP/DetNP
    10. 231422
    1. לְ,הִנָּ֤תֵֽן
    2. 334215,334216
    3. to issued
    4. -
    5. 3430,4895
    6. -l,5414
    7. to,issued
    8. -
    9. S-PP-ADV/pp=PrepCL
    10. 231423
    1. דָּת֙
    2. 334217
    3. law
    4. -
    5. 1622
    6. -1881
    7. law
    8. law
    9. S-PP-ADV/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 231424
    1. בְּ,כָל
    2. 334218,334219
    3. in all
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in=all
    8. -
    9. S-PP-ADV/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 231425
    1. ־
    2. 334220
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231426
    1. מְדִינָ֣ה
    2. 334221
    3. province
    4. province
    5. 3597
    6. -4082
    7. province
    8. province
    9. S-PP-ADV/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NpaNp
    10. 231427
    1. וּ,מְדִינָ֔ה
    2. 334222,334223
    3. and province
    4. -
    5. 1814,3597
    6. -c,4082
    7. and,province
    8. -
    9. S-PP-ADV/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NpaNp
    10. 231428
    1. גָּל֖וּי
    2. 334224
    3. displayed
    4. displayed
    5. 1393
    6. -1540
    7. published
    8. displayed
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/V-PP
    10. 231429
    1. לְ,כָל
    2. 334225,334226
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3430,3401
    6. -l,3605
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 231430
    1. ־
    2. 334227
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231431
    1. הָ,עַמִּ֑ים
    2. 334228,334229
    3. the peoples
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,peoples
    8. -
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 231432
    1. וְ,לִ,הְי֨וֹת
    2. 334230,334231,334232
    3. and to be
    4. -
    5. 1814,3430,1764
    6. -c,l,1961
    7. and,to,be
    8. -
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL
    10. 231433
    1. ה,יהודיים
    2. 334233,334234
    3. the Jews
    4. -
    5. -d,3064
    6. the,Jews
    7. -
    8. -
    9. 231434
    1. ה/יהודיים: (x-qere) 'הַ/יְּהוּדִ֤ים': lemma=d/3064 morph=HTd/Ngmpa id=17s9p הַ/יְּהוּדִ֤ים
    2. 334235
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231435
    1. עתודים
    2. 334236
    3. ready
    4. -
    5. 1723,2705
    6. -6259
    7. ready
    8. ready
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-S-O-PP-PP/s=DetNP
    10. 231436
    1. עתודים: (x-qere) 'עֲתִידִים֙': lemma=6264 n=0.1.0 morph=HAampa id=17wPL עֲתִידִים֙
    2. 334237
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231437
    1. לַ,יּ֣וֹם
    2. 334238,334239
    3. on the day
    4. day
    5. -l,3117
    6. on_the,day
    7. -
    8. -
    9. 231438
    1. הַ,זֶּ֔ה
    2. 334240,334241
    3. the this
    4. -
    5. 5619
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-S-O-PP-PP
    10. 231439
    1. לְ,הִנָּקֵ֖ם
    2. 334242,334243
    3. to avenge
    4. -
    5. 3430,3123
    6. -l,5358
    7. to,avenge
    8. -
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 231440
    1. מֵ,אֹיְבֵי,הֶֽם
    2. 334244,334245,334246
    3. on enemies their
    4. their enemies
    5. 1723,1891
    6. -m,341,
    7. on,enemies,their
    8. -
    9. S-PP-ADV/adv=CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 231441
    1. ׃
    2. 334247
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231442

OET (OET-LV)(the)_copy the_text to_issued law in_all province and_province displayed to/from_all/each/any/every the_peoples and_to_be the_Jews[fn] ready[fn] on_the_day the_this to_avenge on_enemies_their.


8:13 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֤ים’: lemma_d/3064 morph_HTd/Ngmpa id_17s9p הַ/יְּהוּדִ֤ים

8:13 Variant note: עתודים: (x-qere) ’עֲתִידִים֙’: lemma_6264 n_0.1.0 morph_HAampa id_17wPL עֲתִידִים֙

OET (OET-RV) A copy of the decree was to be included as law in every province and to be displayed to all the people so that the Jews could be prepared to fight back against their enemies on that day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙

copy the,text to,issued law

You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה

in=all province and,province

This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים

published to/from=all/each/any/every the,peoples

You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them”

וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

and,to,be (Some words not found in UHB: copy the,text to,issued law in=all province and,province published to/from=all/each/any/every the,peoples and,to,be the,Jews ready on_the,day the=this to,avenge on,enemies,their )

Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם

to,avenge on,enemies,their

This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies”

TSN Tyndale Study Notes:

8:13 The Hebrew word translated to take revenge could also mean to establish justice. In situations where civil government could not exercise authority over all the parties involved in a conflict, this law would allow people who were attacked to establish justice by redressing wrongs committed against them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (the) copy
    2. -
    3. 5902
    4. 334212
    5. -6572 b
    6. (the)_copy
    7. -
    8. 231421
    1. the text
    2. -
    3. 1723,3206
    4. 334213,334214
    5. -d,3791
    6. -
    7. -
    8. 231422
    1. to issued
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 334215,334216
    5. -l,5414
    6. -
    7. -
    8. 231423
    1. law
    2. -
    3. 1622
    4. 334217
    5. -1881
    6. law
    7. -
    8. 231424
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 334218,334219
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 231425
    1. province
    2. province
    3. 3597
    4. 334221
    5. -4082
    6. province
    7. -
    8. 231427
    1. and province
    2. -
    3. 1814,3597
    4. 334222,334223
    5. -c,4082
    6. -
    7. -
    8. 231428
    1. displayed
    2. displayed
    3. 1393
    4. 334224
    5. -1540
    6. displayed
    7. -
    8. 231429
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 334225,334226
    5. -l,3605
    6. -
    7. -
    8. 231430
    1. the peoples
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 334228,334229
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 231432
    1. and to be
    2. -
    3. 1814,3430,1764
    4. 334230,334231,334232
    5. -c,l,1961
    6. -
    7. -
    8. 231433
    1. the Jews
    2. -
    3. K
    4. 334233,334234
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 231434
    1. ready
    2. -
    3. 1723,2705
    4. K
    5. 334236
    6. -6259
    7. ready
    8. -
    9. 231436
    1. on the day
    2. day
    3. 334238,334239
    4. -l,3117
    5. -
    6. -
    7. 231438
    1. the this
    2. -
    3. 5619
    4. 334240,334241
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 231439
    1. to avenge
    2. -
    3. 3430,3123
    4. 334242,334243
    5. -l,5358
    6. -
    7. -
    8. 231440
    1. on enemies their
    2. their enemies
    3. 1723,1891
    4. 334244,334245,334246
    5. -m,341,
    6. -
    7. -
    8. 231441

OET (OET-LV)(the)_copy the_text to_issued law in_all province and_province displayed to/from_all/each/any/every the_peoples and_to_be the_Jews[fn] ready[fn] on_the_day the_this to_avenge on_enemies_their.


8:13 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֤ים’: lemma_d/3064 morph_HTd/Ngmpa id_17s9p הַ/יְּהוּדִ֤ים

8:13 Variant note: עתודים: (x-qere) ’עֲתִידִים֙’: lemma_6264 n_0.1.0 morph_HAampa id_17wPL עֲתִידִים֙

OET (OET-RV) A copy of the decree was to be included as law in every province and to be displayed to all the people so that the Jews could be prepared to fight back against their enemies on that day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 8:13 ©