Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear EST 8:13

 EST 8:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פַּתְשֶׁגֶן
    2. 334212
    3. (the) copy of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. (the)_copy_of
    7. S
    8. Y-453
    9. 231421
    1. הַ,כְּתָב
    2. 334213,334214
    3. the writing
    4. -
    5. 3791
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_writing
    8. -
    9. Y-453
    10. 231422
    1. לְ,הִנָּתֵן
    2. 334215,334216
    3. +was to be given
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,VNc
    7. [was]_to,be_given
    8. -
    9. Y-453
    10. 231423
    1. דָּת
    2. 334217
    3. law
    4. -
    5. 1881
    6. S-Ncfsa
    7. law
    8. -
    9. Y-453
    10. 231424
    1. בְּ,כָל
    2. 334218,334219
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-453
    10. 231425
    1. 334220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231426
    1. מְדִינָה
    2. 334221
    3. province
    4. province
    5. 4082
    6. S-Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. Y-453
    10. 231427
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 334222,334223
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. Y-453
    10. 231428
    1. גָּלוּי
    2. 334224
    3. displayed
    4. displayed
    5. 1540
    6. V-Vqsmsa
    7. displayed
    8. -
    9. Y-453
    10. 231429
    1. לְ,כָל
    2. 334225,334226
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-453
    10. 231430
    1. 334227
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231431
    1. הָ,עַמִּים
    2. 334228,334229
    3. the peoples
    4. people
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-453
    9. 231432
    1. וְ,לִ,הְיוֹת
    2. 334230,334231,334232
    3. and to be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,be
    8. -
    9. Y-453
    10. 231433
    1. ה,יהודיים
    2. 334233,334234
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-453
    10. 231434
    1. 334235
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 231435
    1. עתודים
    2. 334236
    3. ready
    4. -
    5. 6259
    6. O-Aampa
    7. ready
    8. -
    9. Y-453
    10. 231436
    1. 334237
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 231437
    1. לַ,יּוֹם
    2. 334238,334239
    3. for day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for,day
    8. -
    9. Y-453
    10. 231438
    1. הַ,זֶּה
    2. 334240,334241
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-453
    10. 231439
    1. לְ,הִנָּקֵם
    2. 334242,334243
    3. to avenge themselves
    4. -
    5. 5358
    6. SV-R,VNc
    7. to,avenge_themselves
    8. -
    9. Y-453
    10. 231440
    1. מֵ,אֹיְבֵי,הֶֽם
    2. 334244,334245,334246
    3. from their of enemies
    4. their enemies
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    7. from,their_of,enemies
    8. -
    9. Y-453
    10. 231441
    1. 334247
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231442

OET (OET-LV)(the)_copy_of the_writing was_to_be_given law in_all province and_province displayed to/from_all/each/any/every the_peoples and_to_be the_Yəhūdī[fn] ready[fn] for_day the_this to_avenge_themselves from_their_of_enemies.


8:13 OSHB variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֤ים’: lemma_d/3064 morph_HTd/Ngmpa id_17s9p הַ/יְּהוּדִ֤ים

8:13 OSHB variant note: עתודים: (x-qere) ’עֲתִידִים֙’: lemma_6264 n_0.1.0 morph_HAampa id_17wPL עֲתִידִים֙

OET (OET-RV)A copy of the decree was to be included as law in every province and to be displayed to all the people so that the Jews could be prepared to fight back against their enemies on that day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙

copy_of of,the_writing [was]_to,be_given law

You can say this with an active form. Alternate translation: [the letter told the officials to proclaim this as a law]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה

in=all province and,province

This expression means “in each and every province.” Alternate translation: [in every single province]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים

published to/from=all/each/any/every the,peoples

You can say this with an active form. Alternate translation: [the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them]

וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

and,to,be (Some words not found in UHB: copy_of of,the_writing [was]_to,be_given law in=all province and,province published to/from=all/each/any/every the,peoples and,to,be the,Jews ready for,day the=this to,avenge_themselves from,their_of,enemies )

Alternate translation: [that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם

to,avenge_themselves from,their_of,enemies

This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: [and fight back against their enemies]

TSN Tyndale Study Notes:

8:13 The Hebrew word translated to take revenge could also mean to establish justice. In situations where civil government could not exercise authority over all the parties involved in a conflict, this law would allow people who were attacked to establish justice by redressing wrongs committed against them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (the) copy of
    2. -
    3. 6343
    4. 334212
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-453
    8. 231421
    1. the writing
    2. -
    3. 1893,3476
    4. 334213,334214
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231422
    1. +was to be given
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 334215,334216
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231423
    1. law
    2. -
    3. 1776
    4. 334217
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231424
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 334218,334219
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231425
    1. province
    2. province
    3. 3886
    4. 334221
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231427
    1. and province
    2. -
    3. 1987,3886
    4. 334222,334223
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231428
    1. displayed
    2. displayed
    3. 1532
    4. 334224
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231429
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 334225,334226
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231430
    1. the peoples
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 334228,334229
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231432
    1. and to be
    2. -
    3. 1987,3705,1929
    4. 334230,334231,334232
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231433
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 1893,2922
    4. K
    5. 334233,334234
    6. S-Td,Ngmpa
    7. -
    8. Y-453
    9. 231434
    1. ready
    2. -
    3. 6038
    4. K
    5. 334236
    6. O-Aampa
    7. -
    8. Y-453
    9. 231436
    1. for day
    2. day
    3. 3705,3371
    4. 334238,334239
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231438
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 334240,334241
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231439
    1. to avenge themselves
    2. -
    3. 3705,5208
    4. 334242,334243
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231440
    1. from their of enemies
    2. their enemies
    3. 4129,665,1978
    4. 334244,334245,334246
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-453
    8. 231441

OET (OET-LV)(the)_copy_of the_writing was_to_be_given law in_all province and_province displayed to/from_all/each/any/every the_peoples and_to_be the_Yəhūdī[fn] ready[fn] for_day the_this to_avenge_themselves from_their_of_enemies.


8:13 OSHB variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֤ים’: lemma_d/3064 morph_HTd/Ngmpa id_17s9p הַ/יְּהוּדִ֤ים

8:13 OSHB variant note: עתודים: (x-qere) ’עֲתִידִים֙’: lemma_6264 n_0.1.0 morph_HAampa id_17wPL עֲתִידִים֙

OET (OET-RV)A copy of the decree was to be included as law in every province and to be displayed to all the people so that the Jews could be prepared to fight back against their enemies on that day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 8:13 ©