Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

OET interlinear EST 8:12

 EST 8:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,יוֹם
    2. 334189,334190
    3. In/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on=day
    8. S
    9. Y-453
    10. 231403
    1. אֶחָד
    2. 334191
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-453
    10. 231404
    1. בְּ,כָל
    2. 334192,334193
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-453
    10. 231405
    1. 334194
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231406
    1. מְדִינוֹת
    2. 334195
    3. the provinces of
    4. province
    5. 4082
    6. S-Ncfpc
    7. the_provinces_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231407
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334196,334197
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 231408
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 334198
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. -
    5. 325
    6. S-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus; Y-453
    10. 231409
    1. בִּ,שְׁלוֹשָׁה
    2. 334199,334200
    3. on day thir-
    4. in
    5. 7969
    6. S-R,Acmsa
    7. on_[day],thir-
    8. -
    9. Y-453
    10. 231410
    1. עָשָׂר
    2. 334201
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. Y-453
    10. 231411
    1. לְ,חֹדֶשׁ
    2. 334202,334203
    3. of month
    4. -
    5. 2320
    6. S-R,Ncmsa
    7. of,month
    8. -
    9. Y-453
    10. 231412
    1. שְׁנֵים
    2. 334204
    3. two plus
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmda
    7. two_plus
    8. -
    9. Y-453
    10. 231413
    1. 334205
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231414
    1. עָשָׂר
    2. 334206
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-453
    10. 231415
    1. הוּא
    2. 334207
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. that
    8. -
    9. Y-453
    10. 231416
    1. 334208
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231417
    1. חֹדֶשׁ
    2. 334209
    3. +is the month of
    4. -
    5. 2320
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_the_month_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231418
    1. אֲדָר
    2. 334210
    3. Adar
    4. -
    5. 143
    6. P-Np
    7. of_Adar
    8. -
    9. Y-453
    10. 231419
    1. 334211
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231420

OET (OET-LV)In/on_day one in_all the_provinces_of the_king ʼAḩashvērōsh on_day_thir- teen of_month two_plus ten that is_the_month_of Adar.

OET (OET-RV)This was to take place on a certain day in every province throughout the empire: the 13th of March (the same day on which Haman’s law was to take effect).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Xerxes allowed the Jews to protect themselves

After Haman’s death, the king gave Esther everything that had belonged to Haman and made Mordecai the chief official in the land. Esther asked the king to cancel Haman’s order to kill the Jews. The king instead permitted her and Mordecai to send letters in his name allowing the Jews to defend themselves and kill their enemies. The news of this order brought great joy to the Jews.

Paragraph 8:9–14

There are many similarities between this passage and the section about Haman’s plot to kill the Jews. You should compare this passage with 3:12–15.

8:12

The single day appointed throughout all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.

the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar: This was the same day that Haman had chosen for the massacre. See note on 3:7d.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד

in/on=day one(ms)

This was the day that Haman had set for destroying the Jews in [3:13](../03/13.md). If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [on the same day that Haman had set for destroying the Jews]

בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

in=all provinces_of the=king ʼAḩashvērōsh

Alternate translation: [in every province of the kingdom]

Note 2 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

on_[day],thir- ten

Alternate translation: [on day 13] or [on the thirteenth day]

Note 3 topic: translate-ordinal

לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

of,month two ten

Alternate translation: [of month 12] or [of the twelfth month]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

of,month two ten

Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 5 topic: translate-hebrewmonths

הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר

he/it month_of Adar

This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 334189,334190
    5. S-R,Ncmsa
    6. S
    7. Y-453
    8. 231403
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 334191
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231404
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 334192,334193
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231405
    1. the provinces of
    2. province
    3. 3886
    4. 334195
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231407
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 334196,334197
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231408
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. -
    3. 152
    4. 334198
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus; Y-453
    8. 231409
    1. on day thir-
    2. in
    3. 846,7830
    4. 334199,334200
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231410
    1. teen
    2. -
    3. 6036
    4. 334201
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231411
    1. of month
    2. -
    3. 3705,2679
    4. 334202,334203
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231412
    1. two plus
    2. -
    3. 7502
    4. 334204
    5. S-Acmda
    6. -
    7. Y-453
    8. 231413
    1. ten
    2. -
    3. 6036
    4. 334206
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231415
    1. that
    2. -
    3. 1978
    4. 334207
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231416
    1. +is the month of
    2. -
    3. 2679
    4. 334209
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231418
    1. Adar
    2. -
    3. 102
    4. 334210
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-453
    8. 231419

OET (OET-LV)In/on_day one in_all the_provinces_of the_king ʼAḩashvērōsh on_day_thir- teen of_month two_plus ten that is_the_month_of Adar.

OET (OET-RV)This was to take place on a certain day in every province throughout the empire: the 13th of March (the same day on which Haman’s law was to take effect).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 8:12 ©