Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_summoned the_scribes the_king in/on/at/with_time the_that in/on/at/with_month the_third that [is]_the_month of_Sivan in/on/at/with_three and_twenty in/on/over_him/it and_written according_to_all that he_commanded Mārəddəkay to the_Jews and_near/to the_satraps and_the_governors and_officials the_provinces which from_Hodū/(India) and_unto Cush seven and_twenty and_one_hundred province[s] province and_province in_script_its_own and_people and_people in_language_its_own and_near/to the_Jews in_script_their_own and_in_language_their.
OET (OET-RV) It was now June, and the king sent for his scribes and they wrote a letter to the Jews containing everything that Mordekai dictated. It was also addressed to royal officials, and to the governors and leaders in each province. The empire had 127 provinces, extending all the way from India in the east to Ethiopia in the west. The scribes wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language, and to the Jews in their language and using their alphabet.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ
and,summoned secretaries the=king
This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ
and,summoned secretaries the=king
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes”
וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ
and,summoned secretaries the=king
If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
Note 3 topic: translate-ordinal
בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י
in/on/at/with,month the=third
Alternate translation: “in month three”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י
in/on/at/with,month the=third
It would still be the same year as in 3:7, the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year”
Note 5 topic: translate-hebrewmonths
הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן
he/it month Sivan
Sivan is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan”
הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן
he/it month Sivan
The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
Note 6 topic: translate-ordinal
בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒
in/on/at/with,three and=twenty in/on/over=him/it
Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י
and,written according_to,all which/who commanded Mārəddəkay
You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים
to/towards the,Jews
It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent”
וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת
and=near/to the,satraps and,the,governors and,officials the,provinces
See how you translated these terms in 3:12, where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
which/who from,India and=unto Kush seven and=twenty and,one_hundred provinces
This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in 1:1. Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
Note 9 topic: translate-numbers
שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
seven and=twenty and,one_hundred provinces
Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙
province and,province
This expression means “to people in every province.” Alternate translation: “the scribes wrote to the people in each province”
כִּכְתָבָ֔הּ
in,script,its_own
Alternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
Note 11 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַ֥ם וָעָ֖ם
and,people and,people
This expression means “every people group.” Alternate translation: “and to each ethnic group”
Note 12 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּלְשֹׁנ֑וֹ
in,language,its_own
Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language”
וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם
and=near/to the,Jews in,script,their_own and,in,language,their
The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
8:9 on June 25: The details of writing and sending the new decree purposely match the account of sending out the original decree in 3:12.
OET (OET-LV) And_summoned the_scribes the_king in/on/at/with_time the_that in/on/at/with_month the_third that [is]_the_month of_Sivan in/on/at/with_three and_twenty in/on/over_him/it and_written according_to_all that he_commanded Mārəddəkay to the_Jews and_near/to the_satraps and_the_governors and_officials the_provinces which from_Hodū/(India) and_unto Cush seven and_twenty and_one_hundred province[s] province and_province in_script_its_own and_people and_people in_language_its_own and_near/to the_Jews in_script_their_own and_in_language_their.
OET (OET-RV) It was now June, and the king sent for his scribes and they wrote a letter to the Jews containing everything that Mordekai dictated. It was also addressed to royal officials, and to the governors and leaders in each province. The empire had 127 provinces, extending all the way from India in the east to Ethiopia in the west. The scribes wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language, and to the Jews in their language and using their alphabet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.