Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:6

 EST 8:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 333908
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-453
    9. 231227
    1. אֵיכָכָה
    2. 333909
    3. how
    4. -
    5. adv-Ti
    6. how?
    7. -
    8. -
    9. 231228
    1. אוּכַל
    2. 333910
    3. will I be able
    4. -
    5. 3201
    6. -Vqi1cs
    7. will_I_be_able
    8. -
    9. -
    10. 231229
    1. וְ,רָאִיתִי
    2. 333911,333912
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. -C,Vqq1cs
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 231230
    1. בָּ,רָעָה
    2. 333913,333914
    3. in/on/at/with disaster
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,disaster
    7. -
    8. -
    9. 231231
    1. אֲשֶׁר
    2. 333915
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 231232
    1. 333916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231233
    1. יִמְצָא
    2. 333917
    3. it will find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_find
    8. -
    9. -
    10. 231234
    1. אֶת
    2. 333918
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231235
    1. 333919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231236
    1. עַמִּ,י
    2. 333920,333921
    3. people my
    4. people
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my
    7. -
    8. -
    9. 231237
    1. וְ,אֵיכָכָה
    2. 333922,333923
    3. and how
    4. -
    5. adv-C,Ti
    6. and,how
    7. -
    8. -
    9. 231238
    1. אוּכַל
    2. 333924
    3. will I be able
    4. -
    5. 3201
    6. -Vqi1cs
    7. will_I_be_able
    8. -
    9. -
    10. 231239
    1. וְ,רָאִיתִי
    2. 333925,333926
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. -C,Vqq1cs
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 231240
    1. בְּ,אָבְדַן
    2. 333927,333928
    3. in/on/at/with destruction
    4. destroyed
    5. 13
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,destruction
    8. -
    9. -
    10. 231241
    1. מוֹלַדְתִּ,י
    2. 333929,333930
    3. kindred my
    4. -
    5. 4138
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. kindred,my
    8. -
    9. -
    10. 231242
    1. 333931
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231243
    1. 333932
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 231244

OET (OET-LV)If/because how will_I_be_able and_see in/on/at/with_disaster which it_will_find DOM people_my and_how will_I_be_able and_see in/on/at/with_destruction kindred_my.

OET (OET-RV)I couldn’t bear to see the terrible thing that is about to happen to my people. I certainly couldn’t bear to see all my relatives destroyed!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֠י

that/for/because/then/when

Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י

how bear and,see in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my and,how bear and,see in/on/at/with,destruction kindred,my

Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י

how bear and,see in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my and,how bear and,see in/on/at/with,destruction kindred,my

These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י

in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my

Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecai’s whole people, here the abstract noun evil likely means “harm,” as in 7:7. It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יִמְצָ֣א

coming_on

As in 1:5, find is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Haman’s letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אָבְדַ֖ן

in/on/at/with,destruction

This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.”

מוֹלַדְתִּֽ⁠י

kindred,my

Alternate translation: “my relatives”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 333908
    5. -C
    6. S
    7. Y-453
    8. 231227
    1. how
    2. -
    3. 317
    4. 333909
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 231228
    1. will I be able
    2. -
    3. 2997
    4. 333910
    5. -Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 231229
    1. and see
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 333911,333912
    5. -C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 231230
    1. in/on/at/with disaster
    2. -
    3. 821,6824
    4. 333913,333914
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231231
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333915
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231232
    1. it will find
    2. -
    3. 4405
    4. 333917
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 231234
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333918
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 231235
    1. people my
    2. people
    3. 5433
    4. 333920,333921
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 231237
    1. and how
    2. -
    3. 1814,317
    4. 333922,333923
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 231238
    1. will I be able
    2. -
    3. 2997
    4. 333924
    5. -Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 231239
    1. and see
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 333925,333926
    5. -C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 231240
    1. in/on/at/with destruction
    2. destroyed
    3. 821,767
    4. 333927,333928
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231241
    1. kindred my
    2. -
    3. 4488
    4. 333929,333930
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 231242

OET (OET-LV)If/because how will_I_be_able and_see in/on/at/with_disaster which it_will_find DOM people_my and_how will_I_be_able and_see in/on/at/with_destruction kindred_my.

OET (OET-RV)I couldn’t bear to see the terrible thing that is about to happen to my people. I certainly couldn’t bear to see all my relatives destroyed!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 8:6 ©