Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because how will_I_be_able and_see in/on/at/with_disaster which it_will_find DOM people_my and_how will_I_be_able and_see in/on/at/with_destruction kindred_my.
OET (OET-RV) I couldn’t bear to see the terrible thing that is about to happen to my people. I certainly couldn’t bear to see all my relatives destroyed!”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֠י
that/for/because/then/when
Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי
how bear and,see in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my and,how bear and,see in/on/at/with,destruction kindred,my
Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי
how bear and,see in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my and,how bear and,see in/on/at/with,destruction kindred,my
These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י
in/on/at/with,disaster which/who coming_on DOM people,my
Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecai’s whole people, here the abstract noun evil likely means “harm,” as in 7:7. It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
יִמְצָ֣א
coming_on
As in 1:5, find is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Haman’s letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאָבְדַ֖ן
in/on/at/with,destruction
This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.”
מוֹלַדְתִּֽי
kindred,my
Alternate translation: “my relatives”
OET (OET-LV) If/because how will_I_be_able and_see in/on/at/with_disaster which it_will_find DOM people_my and_how will_I_be_able and_see in/on/at/with_destruction kindred_my.
OET (OET-RV) I couldn’t bear to see the terrible thing that is about to happen to my people. I certainly couldn’t bear to see all my relatives destroyed!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.