Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:2

 EST 8:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֨סַר
    2. 333757,333758
    3. And took off
    4. -
    5. 1814,5150
    6. -c,5493
    7. and,took_off
    8. -
    9. -
    10. 231126
    1. הַ,מֶּ֜לֶךְ
    2. 333759,333760
    3. the king
    4. king
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 231127
    1. אֶת
    2. 333761
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 231128
    1. ־
    2. 333762
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231129
    1. טַבַּעְתּ֗,וֹ
    2. 333763,333764
    3. signet ring his
    4. signet
    5. 2597,<<>>
    6. -2885,
    7. signet_ring,his
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/NpRelp/NPofNP
    10. 231130
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 333765
    3. which
    4. which
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-S-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 231131
    1. הֶֽעֱבִיר֙
    2. 333766
    3. he had taken away
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. taken_away
    8. he_had_taken_away
    9. V-S-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 231132
    1. מֵֽ,הָמָ֔ן
    2. 333767,333768
    3. from Haman
    4. -
    5. 3728,1775
    6. -m,2001
    7. from,Haman
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 231133
    1. וַֽ,יִּתְּנָ֖,הּ
    2. 333769,333770,333771
    3. and gave it
    4. gave
    5. 1814,4895,<<>>
    6. -c,5414,
    7. and,gave,it
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 231134
    1. לְ,מָרְדֳּכָ֑י
    2. 333772,333773
    3. to Mārəddəkay
    4. -
    5. 3430,4477
    6. -l,4782
    7. to,Mordecai
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 231135
    1. וַ,תָּ֧שֶׂם
    2. 333774,333775
    3. and set
    4. -
    5. 1814,7611
    6. -c,7760 a
    7. and,set
    8. -
    9. -
    10. 231136
    1. אֶסְתֵּ֛ר
    2. 333776
    3. ʼEşttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. Esther
    9. V-S-O-PP
    10. 231137
    1. אֶֽת
    2. 333777
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 231138
    1. ־
    2. 333778
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231139
    1. מָרְדֳּכַ֖י
    2. 333779
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 231140
    1. עַל
    2. 333780
    3. over
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. over
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 231141
    1. ־
    2. 333781
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231142
    1. בֵּ֥ית
    2. 333782
    3. the house
    4. -
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house_of
    8. the_house
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 231143
    1. הָמָֽן
    2. 333783
    3. of Haman
    4. -
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. of_Haman
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 231144
    1. ׃
    2. 333784
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231145
    1. פ
    2. 333785
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231146

OET (OET-LV)And_took_off the_king DOM signet_ring_his which he_had_taken_away from_Haman and_gave_it to_Mārəddəkay and_set ʼEşttēr DOM Mārəddəkay over the_house of_Haman.

OET (OET-RV) Then the king removed his signet ring which he had retrieved from Haman, and gave it to Mordekai. The queen also put Mordekai in charge of all the property that had belonged to Haman.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ & וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

and,took_off the=king DOM signet_ring,his & and,gave,it to,Mordecai

Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king”

Note 2 topic: translate-unknown

טַבַּעְתּ֗⁠וֹ

signet_ring,his

See how you translated this in 3:10. Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן

which/who taken_away from,Haman

This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.”

Note 4 topic: figures-of-speech / events

אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן

which/who taken_away from,Haman

If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it happened before everything else.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

and,gave,it to,Mordecai

By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן

and,set ʼEşttēr DOM Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Haman

To place someone over something means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֥ית הָמָֽן

house_of Haman

See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman”

TSN Tyndale Study Notes:

8:2 The signet ring that Haman had used to seal the decree to destroy the Jewish people (3:10) was now given to the Jewish person he had most wanted to destroy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took off
    2. -
    3. 1814,5150
    4. 333757,333758
    5. -c,5493
    6. -
    7. -
    8. 231126
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 333759,333760
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231127
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333761
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 231128
    1. signet ring his
    2. signet
    3. 2597,<<>>
    4. 333763,333764
    5. -2885,
    6. -
    7. -
    8. 231130
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 333765
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 231131
    1. he had taken away
    2. -
    3. 5477
    4. 333766
    5. -5674 a
    6. he_had_taken_away
    7. -
    8. 231132
    1. from Haman
    2. -
    3. 3728,1775
    4. 333767,333768
    5. -m,2001
    6. -
    7. -
    8. 231133
    1. and gave it
    2. gave
    3. 1814,4895,<<>>
    4. 333769,333770,333771
    5. -c,5414,
    6. -
    7. -
    8. 231134
    1. to Mārəddəkay
    2. -
    3. 3430,4477
    4. 333772,333773
    5. -l,4782
    6. -
    7. -
    8. 231135
    1. and set
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 333774,333775
    5. -c,7760 a
    6. -
    7. -
    8. 231136
    1. ʼEşttēr
    2. -
    3. 402
    4. 333776
    5. -635
    6. Esther
    7. -
    8. 231137
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333777
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 231138
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 333779
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 231140
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 333780
    5. -5921 a
    6. over
    7. -
    8. 231141
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 333782
    5. -1004 b
    6. the_house
    7. -
    8. 231143
    1. of Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 333783
    5. -2001
    6. of_Haman
    7. -
    8. 231144

OET (OET-LV)And_took_off the_king DOM signet_ring_his which he_had_taken_away from_Haman and_gave_it to_Mārəddəkay and_set ʼEşttēr DOM Mārəddəkay over the_house of_Haman.

OET (OET-RV) Then the king removed his signet ring which he had retrieved from Haman, and gave it to Mordekai. The queen also put Mordekai in charge of all the property that had belonged to Haman.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 8:2 ©