Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_took_off the_king DOM signet_ring_his which he_had_taken_away from_Haman and_gave_it to_Mārəddəkay and_set ʼEştēr DOM Mārəddəkay over the_house of_Haman.
OET (OET-RV) Then the king removed his signet ring which he had retrieved from Haman, and gave it to Mordekai. The queen also put Mordekai in charge of all the property that had belonged to Haman.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ & וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י
and,took_off the=king DOM signet_ring,his & and,gave,it to,Mordecai
Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king”
Note 2 topic: translate-unknown
טַבַּעְתּ֗וֹ
signet_ring,his
See how you translated this in 3:10. Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן
which/who taken_away from,Haman
This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.”
Note 4 topic: figures-of-speech / events
אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן
which/who taken_away from,Haman
If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it happened before everything else.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י
and,gave,it to,Mordecai
By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן
and,set ʼEştēr DOM Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Haman
To place someone over something means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֥ית הָמָֽן
house_of Haman
See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman”
8:2 The signet ring that Haman had used to seal the decree to destroy the Jewish people (3:10) was now given to the Jewish person he had most wanted to destroy.
OET (OET-LV) And_took_off the_king DOM signet_ring_his which he_had_taken_away from_Haman and_gave_it to_Mārəddəkay and_set ʼEştēr DOM Mārəddəkay over the_house of_Haman.
OET (OET-RV) Then the king removed his signet ring which he had retrieved from Haman, and gave it to Mordekai. The queen also put Mordekai in charge of all the property that had belonged to Haman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.