Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) The_runners who_rode_of the_steed[s] (the)_royal they_went_out hastened and_hurried at_the_message_of the_king and_the_law it_was_given in_Shūshan the_citadel.
OET (OET-RV) So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.
After Haman’s death, the king gave Esther everything that had belonged to Haman and made Mordecai the chief official in the land. Esther asked the king to cancel Haman’s order to kill the Jews. The king instead permitted her and Mordecai to send letters in his name allowing the Jews to defend themselves and kill their enemies. The news of this order brought great joy to the Jews.
There are many similarities between this passage and the section about Haman’s plot to kill the Jews. You should compare this passage with 3:12–15.
The couriers rode out in haste on their royal horses, pressed on by the command of the king.
The messengers mounted the king’s horses, and, because the order had come from the king, they rode off quickly to deliver the documents.
couriers: See note on 3:13a.
pressed on by the command of the king: See note on 3:15a. Although it was Mordecai who issued the orders, he did so with the authority of the king.
And the edict was also issued in the citadel of Susa.
At the same time, officials also read the document to the people in the city of Susa.
And the edict was also issued in the citadel of Susa: This is similar to 3:15b. See notes on that verse.
הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
the,runners mounted_of of,the_steed[s] (the),royal
See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: [messengers riding on fast horses that were used for the king’s business]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ
in_haste and,hurried at,the_word_of the=king
You can say this with an active form. Alternate translation: [the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים
in_haste and,hurried
These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: [they went immediately] or [as quickly as possible]
Note 3 topic: figures-of-speech / events
הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
the,runners mounted_of of,the_steed[s] (the),royal
To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה
and,the,law issued
You can say this with an active form. Alternate translation: [the king’s officials also posted and read copies of the letter]
OET (OET-LV) The_runners who_rode_of the_steed[s] (the)_royal they_went_out hastened and_hurried at_the_message_of the_king and_the_law it_was_given in_Shūshan the_citadel.
OET (OET-RV) So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.