Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:14

 EST 8:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָ,רָצִ֞ים
    2. 334248,334249
    3. The couriers
    4. couriers
    5. -d,7323
    6. the,couriers
    7. -
    8. -
    9. 231443
    1. רֹכְבֵ֤י
    2. 334250
    3. [who] rode
    4. -
    5. 6793
    6. -7392
    7. mounted
    8. [who]_rode
    9. S-V-ADV/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 231444
    1. הָ,רֶ֨כֶשׁ֙
    2. 334251,334252
    3. the horses
    4. horses
    5. 1723,6671
    6. -d,7409
    7. the,horses
    8. -
    9. S-V-ADV/s=Np-Appos/NPofNP/Np-Appos/DetNP
    10. 231445
    1. הָֽ,אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
    2. 334253,334254
    3. the royal
    4. royal
    5. 1723,165
    6. -d,327
    7. the,royal
    8. -
    9. S-V-ADV/s=Np-Appos/NPofNP/Np-Appos/DetNP
    10. 231446
    1. יָֽצְא֛וּ
    2. 334255
    3. they went out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. they_came_out
    8. they_went_out
    9. S-V-ADV
    10. 231447
    1. מְבֹהָלִ֥ים
    2. 334256
    3. hastened
    4. -
    5. 1054
    6. -926
    7. in_haste
    8. hastened
    9. S-V-ADV/adv=V-PP/v=VPandVP
    10. 231448
    1. וּ,דְחוּפִ֖ים
    2. 334257,334258
    3. and urged
    4. -
    5. 1814,1588
    6. -c,1765
    7. and,urged
    8. -
    9. S-V-ADV/adv=V-PP/v=VPandVP
    10. 231449
    1. בִּ,דְבַ֣ר
    2. 334259,334260
    3. in/on/at/with command
    4. -
    5. 821,1574
    6. -b,1697
    7. in/on/at/with,command
    8. -
    9. S-V-ADV/adv=V-PP/pp=PrepNp
    10. 231450
    1. הַ,מֶּ֑לֶךְ
    2. 334261,334262
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. S-V-ADV/adv=V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231451
    1. וְ,הַ,דָּ֥ת
    2. 334263,334264,334265
    3. and the decree
    4. -
    5. 1814,1723,1622
    6. -c,d,1881
    7. and,the,decree
    8. -
    9. S-V-PP/s=DetNP
    10. 231452
    1. נִתְּנָ֖ה
    2. 334266
    3. it was given
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. issued
    8. it_was_given
    9. S-V-PP
    10. 231453
    1. בְּ,שׁוּשַׁ֥ן
    2. 334267,334268
    3. in/on/at/with Susa
    4. -
    5. 821,7451
    6. -b,7800
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 231454
    1. הַ,בִּירָֽה
    2. 334269,334270
    3. the citadel
    4. -
    5. 1723,915
    6. -d,1002
    7. the,citadel
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP
    10. 231455
    1. ׃
    2. 334271
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231456
    1. פ
    2. 334272
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231457

OET (OET-LV)The_couriers [who]_rode the_horses the_royal they_went_out hastened and_urged in/on/at/with_command the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Susa the_citadel.

OET (OET-RV) So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.

uW Translation Notes:

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

the,couriers mounted the,horses the,royal

See how you translated this in 8:10. Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king’s business”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

in_haste and,urged in/on/at/with,command the=king

You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים

in_haste and,urged

These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

the,couriers mounted the,horses the,royal

To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה

and,the,decree issued

You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The couriers
    2. couriers
    3. 334248,334249
    4. -d,7323
    5. -
    6. -
    7. 231443
    1. [who] rode
    2. -
    3. 6793
    4. 334250
    5. -7392
    6. [who]_rode
    7. -
    8. 231444
    1. the horses
    2. horses
    3. 1723,6671
    4. 334251,334252
    5. -d,7409
    6. -
    7. -
    8. 231445
    1. the royal
    2. royal
    3. 1723,165
    4. 334253,334254
    5. -d,327
    6. -
    7. -
    8. 231446
    1. they went out
    2. -
    3. 3045
    4. 334255
    5. -3318
    6. they_went_out
    7. -
    8. 231447
    1. hastened
    2. -
    3. 1054
    4. 334256
    5. -926
    6. hastened
    7. -
    8. 231448
    1. and urged
    2. -
    3. 1814,1588
    4. 334257,334258
    5. -c,1765
    6. -
    7. -
    8. 231449
    1. in/on/at/with command
    2. -
    3. 821,1574
    4. 334259,334260
    5. -b,1697
    6. -
    7. -
    8. 231450
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334261,334262
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231451
    1. and the decree
    2. -
    3. 1814,1723,1622
    4. 334263,334264,334265
    5. -c,d,1881
    6. -
    7. -
    8. 231452
    1. it was given
    2. -
    3. 4895
    4. 334266
    5. -5414
    6. it_was_given
    7. -
    8. 231453
    1. in/on/at/with Susa
    2. -
    3. 821,7451
    4. 334267,334268
    5. -b,7800
    6. -
    7. -
    8. 231454
    1. the citadel
    2. -
    3. 1723,915
    4. 334269,334270
    5. -d,1002
    6. -
    7. -
    8. 231455

OET (OET-LV)The_couriers [who]_rode the_horses the_royal they_went_out hastened and_urged in/on/at/with_command the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Susa the_citadel.

OET (OET-RV) So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 8:14 ©