Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear EST 8:14

 EST 8:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָ,רָצִים
    2. 334248,334249
    3. The couriers
    4. couriers
    5. 7323
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. the,couriers
    8. S
    9. Y-453
    10. 231443
    1. רֹכְבֵי
    2. 334250
    3. [who] rode of
    4. -
    5. 7392
    6. S-Vqrmpc
    7. [who]_rode_of
    8. -
    9. -
    10. 231444
    1. הָ,רֶכֶשׁ
    2. 334251,334252
    3. the horses
    4. horses
    5. 7409
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,horses
    8. -
    9. -
    10. 231445
    1. הָ,אֲחַשְׁתְּרָנִים
    2. 334253,334254
    3. the royal
    4. royal
    5. 327
    6. S-Td,Aampa
    7. the,royal
    8. -
    9. -
    10. 231446
    1. יָצְאוּ
    2. 334255
    3. they went out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3cp
    7. they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 231447
    1. מְבֹהָלִים
    2. 334256
    3. hastened
    4. -
    5. 926
    6. V-VPsmpa
    7. hastened
    8. -
    9. -
    10. 231448
    1. וּ,דְחוּפִים
    2. 334257,334258
    3. and urged
    4. -
    5. 1765
    6. V-C,Vqsmpa
    7. and,urged
    8. -
    9. -
    10. 231449
    1. בִּ,דְבַר
    2. 334259,334260
    3. in/on/at/with command of
    4. -
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,command_of
    8. -
    9. -
    10. 231450
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334261,334262
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231451
    1. וְ,הַ,דָּת
    2. 334263,334264,334265
    3. and the decree
    4. -
    5. 1881
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,decree
    8. -
    9. -
    10. 231452
    1. נִתְּנָה
    2. 334266
    3. it was given
    4. -
    5. 5414
    6. V-VNp3fs
    7. it_was_given
    8. -
    9. -
    10. 231453
    1. בְּ,שׁוּשַׁן
    2. 334267,334268
    3. in/on/at/with Shūshan
    4. Shushan
    5. 7800
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. -
    10. 231454
    1. הַ,בִּירָה
    2. 334269,334270
    3. the citadel
    4. -
    5. 1002
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,citadel
    8. -
    9. -
    10. 231455
    1. 334271
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231456
    1. 334272
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 231457

OET (OET-LV)The_couriers [who]_rode_of the_horses the_royal they_went_out hastened and_urged in/on/at/with_command_of the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Shūshan the_citadel.

OET (OET-RV)So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.

uW Translation Notes:

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

the,couriers mounted_of the,horses the,royal

See how you translated this in 8:10. Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king’s business”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

in_haste and,urged in/on/at/with,command_of the=king

You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים

in_haste and,urged

These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

the,couriers mounted_of the,horses the,royal

To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה

and,the,decree issued

You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The couriers
    2. couriers
    3. 1830,7106
    4. 334248,334249
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. S
    7. Y-453
    8. 231443
    1. [who] rode of
    2. -
    3. 7004
    4. 334250
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 231444
    1. the horses
    2. horses
    3. 1830,6882
    4. 334251,334252
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231445
    1. the royal
    2. royal
    3. 1830,171
    4. 334253,334254
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 231446
    1. they went out
    2. -
    3. 3176
    4. 334255
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231447
    1. hastened
    2. -
    3. 1153
    4. 334256
    5. V-VPsmpa
    6. -
    7. -
    8. 231448
    1. and urged
    2. -
    3. 1922,1692
    4. 334257,334258
    5. V-C,Vqsmpa
    6. -
    7. -
    8. 231449
    1. in/on/at/with command of
    2. -
    3. 844,1678
    4. 334259,334260
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231450
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 334261,334262
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231451
    1. and the decree
    2. -
    3. 1922,1830,1726
    4. 334263,334264,334265
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231452
    1. it was given
    2. -
    3. 5055
    4. 334266
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 231453
    1. in/on/at/with Shūshan
    2. Shushan
    3. 844,7670
    4. 334267,334268
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 231454
    1. the citadel
    2. -
    3. 1830,945
    4. 334269,334270
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231455

OET (OET-LV)The_couriers [who]_rode_of the_horses the_royal they_went_out hastened and_urged in/on/at/with_command_of the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Shūshan the_citadel.

OET (OET-RV)So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 8:14 ©