Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear EST 8:14

 EST 8:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָ,רָצִים
    2. 334248,334249
    3. The runners
    4. couriers
    5. 7323
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. the,runners
    8. S
    9. Y-453
    10. 231443
    1. רֹכְבֵי
    2. 334250
    3. who rode of
    4. -
    5. 7392
    6. S-Vqrmpc
    7. [who]_rode_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231444
    1. הָ,רֶכֶשׁ
    2. 334251,334252
    3. the steed[s]
    4. horses
    5. 7409
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_steed[s]
    8. -
    9. Y-453
    10. 231445
    1. הָ,אֲחַשְׁתְּרָנִים
    2. 334253,334254
    3. (the) royal
    4. royal
    5. 327
    6. S-Td,Aampa
    7. (the),royal
    8. -
    9. Y-453
    10. 231446
    1. יָצְאוּ
    2. 334255
    3. they went out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3cp
    7. they_went_out
    8. -
    9. Y-453
    10. 231447
    1. מְבֹהָלִים
    2. 334256
    3. hastened
    4. -
    5. 926
    6. V-VPsmpa
    7. hastened
    8. -
    9. Y-453
    10. 231448
    1. וּ,דְחוּפִים
    2. 334257,334258
    3. and hurried
    4. -
    5. 1765
    6. V-C,Vqsmpa
    7. and,hurried
    8. -
    9. Y-453
    10. 231449
    1. בִּ,דְבַר
    2. 334259,334260
    3. at the message of
    4. on
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsc
    7. at,the_word_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231450
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334261,334262
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 231451
    1. וְ,הַ,דָּת
    2. 334263,334264,334265
    3. and the law
    4. -
    5. 1881
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,law
    8. -
    9. Y-453
    10. 231452
    1. נִתְּנָה
    2. 334266
    3. it was given
    4. -
    5. 5414
    6. V-VNp3fs
    7. it_was_given
    8. -
    9. Y-453
    10. 231453
    1. בְּ,שׁוּשַׁן
    2. 334267,334268
    3. in Shūshan
    4. Shushan
    5. 7800
    6. S-R,Np
    7. in,Susa
    8. -
    9. Location=Susa; Y-453
    10. 231454
    1. הַ,בִּירָה
    2. 334269,334270
    3. the citadel
    4. -
    5. 1002
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,citadel
    8. -
    9. Y-453
    10. 231455
    1. 334271
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231456
    1. 334272
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 231457

OET (OET-LV)The_runners who_rode_of the_steed[s] (the)_royal they_went_out hastened and_hurried at_the_message_of the_king and_the_law it_was_given in_Shūshan the_citadel.

OET (OET-RV)So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.

uW Translation Notes:

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

the,runners mounted_of of,the_steed[s] (the),royal

See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: [messengers riding on fast horses that were used for the king’s business]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

in_haste and,hurried at,the_word_of the=king

You can say this with an active form. Alternate translation: [the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים

in_haste and,hurried

These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: [they went immediately] or [as quickly as possible]

Note 3 topic: figures-of-speech / events

הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים

the,runners mounted_of of,the_steed[s] (the),royal

To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה

and,the,law issued

You can say this with an active form. Alternate translation: [the king’s officials also posted and read copies of the letter]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The runners
    2. couriers
    3. 1893,7394
    4. 334248,334249
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. S
    7. Y-453
    8. 231443
    1. who rode of
    2. -
    3. 7291
    4. 334250
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231444
    1. the steed[s]
    2. horses
    3. 1893,7175
    4. 334251,334252
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231445
    1. (the) royal
    2. royal
    3. 1893,153
    4. 334253,334254
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231446
    1. they went out
    2. -
    3. 3278
    4. 334255
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-453
    8. 231447
    1. hastened
    2. -
    3. 1167
    4. 334256
    5. V-VPsmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231448
    1. and hurried
    2. -
    3. 1987,1740
    4. 334257,334258
    5. V-C,Vqsmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231449
    1. at the message of
    2. on
    3. 846,1726
    4. 334259,334260
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231450
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 334261,334262
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231451
    1. and the law
    2. -
    3. 1987,1893,1776
    4. 334263,334264,334265
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231452
    1. it was given
    2. -
    3. 5233
    4. 334266
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231453
    1. in Shūshan
    2. Shushan
    3. 846,7974
    4. 334267,334268
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Susa; Y-453
    8. 231454
    1. the citadel
    2. -
    3. 1893,942
    4. 334269,334270
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231455

OET (OET-LV)The_runners who_rode_of the_steed[s] (the)_royal they_went_out hastened and_hurried at_the_message_of the_king and_the_law it_was_given in_Shūshan the_citadel.

OET (OET-RV)So the couriers on the royal horses rode out quickly under the king’s orders to deliver the letters. The new law was also proclaimed throughout the capital city of Shushan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 8:14 ©